Siberian photographs: on home and exile

A couple months ago I took my son to visit my Aunt Birutė to talk about family history and my grandmother’s exile. She gave me some extraordinary photographs during that visit, including several from Siberia. More than I expected.

One small photograph, dated 1957, shows my grandmother’s house. Made of logs and with a straw roof, it stands on fenced property. Both look bigger than I would have expected. I’d always imagined the house surrounded by forest, but the land all around her house is flat.

Another shows my grandmother and her sister Magrieta standing in the garden, up to their knees in lush leaves. They wear matching shirts and skirts made from fabric sent in care-packages by faraway daughters. On the back, in Magrieta’s handwriting: “The cabbage garden, beyond it that you can see the potatoes and fence.” I’m struck by how happy my grandmother looks in these photographs: strong and ruddy, she could be an early American pioneer. (In the above photograph my grandmother sits on the left. She has several teeth missing, knocked out in an accident with a combine harvester.)

For the last few weeks, I’ve been singing a new song to my son Sebastian at bedtime. We call it “The Bird Song.” I learned it at summer camp as a child.

Like birds returning home
Lead us too, oh Lord.
From the sad road of exile,
Gather us up.

The song was written by my grandmother’s generation about returning to the place they fled or were forced to leave. Now, as I sing my son to sleep, it is these photographs of my grandmother in her cabbage garden that appear in my mind’s eye.

Home: I wonder if it felt like a homecoming when my grandmother returned to Lithuania after seventeen years. Can there be home without family? Her children were grown and far away; it would be another seven years before she saw her family again, when she emigrated Canada. But is family enough to restore home? Surely this country wasn’t home either: the language and customs remained strange to her until her death.

Did exile rob my grandmother of her home in more fundamental way than mere displacement? By taking her away by force, did her captors kill the very possibility of home?

Most people still die within a few kilometres of where they were born. Not so for my grandmother. Not so for many of us who move often and far either by choice or necessity. So what are the ties that bind the landless far from loved ones?

What is home to the exiled?

[Photo: Ona and Magrieta in Brovka, Siberia, 1957. Photographer unknown]

Share Button

How I stopped resisting and returned to the first-person

I keep going back to that month I spent at the Banff Centre for the Arts almost four years ago. Never before had I been treated with such generosity and respect (one of the Literary Journalism program’s mentors jokingly warned us not to get used to it, since never again would we be treated this well). The resources were humbling: everything to foster creativity and work was provided. So when I couldn’t deliver the quality of text I’d set out to write during my tenure there, I felt deep humiliation.

But my failure at Banff ended up teaching me about what kind of writer I am. What’s more, that failed text has finally (finally!) transformed itself into something good.

I travelled to Alberta in the summer of 2006 to write a 10,000 word essay on a librarian who hid Jews in a Lithuanian university library during the Shoah. I had my story, my archival documents to cite, and my ideas about what form it should take: above all, I wanted to keep myself out of the essay and avoid using the first-person voice.

Since I had written my first book in a quirky first-person, I was determined to try something new. I wanted to write something “straight”: to tell a story that deserved to be told without mucking it up with theatrics or by inserting myself into the narrative. It seemed like a good plan, and I stuck to it. At the end of four weeks of painful essay extraction, I submitted my final product.

The essay was a disaster. Clunky and lifeless. Even I had to admit it, so once I came home, I kept working on it, wrestling with it and trying to diagnose the problem.

Only after hundreds of drafts over many months, and a grudging return to the first-person voice, did the text begin to work. The story found its traction and my central character (the librarian) gained colour.

Why? What is it about the first-person voice that is so powerful? And why are we so suspicious of it?

Years ago, I was thinking about pitching something to the Chicago Public Radio show This American Life, and looked at their website for guidelines. One line from their description of what makes a good story has stayed with me. It’s now gone from the site, but it went something like: “We look for stories that appear to be about one thing, but that are actually about another.”

This is what the first-person voice is best at.

It’s easy to sneer at the glut of memoirs of the past decade, and to discredit the genre as somehow dishonest or narcissistic, but autobiographical texts and personal essays that really work are always about something bigger than the person writing them.

The best first-person texts flirt with navel-gazing, but are redeemed by insight, artistry, self-criticism, and honesty. By telling a story about their own singular lives, skilled autobiographers and personal essayists inspire revelations. In other words, these texts not only reveal something about the person writing them, but also about the one reading them.

My Banff essay didn’t work when it was just about my librarian, and began to gel only when I found the something else it was really about. Ultimately, the essay came to tell a love story between a researcher and her subject, and the ways in which a pregnancy disrupts this imagined relationship. This story that appeared to be about a Holocaust rescuer was actually about writing and motherhood.

After more rejections than I care to admit to, the essay (now called “Pregnant Pause: On Ona Šimaitė, Research, Writing and Motherhood”) has found its home in a journal called Feminist Formations, formerly the National Women’s Studies Journal. It will appear very soon, in a matter of weeks. I’ll let you know when it happens.

If you’re interested in thinking more deeply about the first-person voice, or simply in reading some top-notch texts, take a look at Phillip Lopate’s edited volume, The Art of the Personal Essay. It’s a massive, brick-sized tome, and will keep you inspired and interested for years to come.

[Photo: DelosJ]

Share Button

On Joan Didion, domesticity and writing

Almost four years ago, I got a phone call telling me that I’d been accepted into the Banff Centre’s Literary Journalism Program. Thrilled by the news,  I immediately went to the library (as I do at most major crossroads in my life) to do some research. I took out whatever I could find of Joan Didion’s work, since it was her legacy of smart, reflective and literary journalism that the Banff Centre aimed to foster. Since I didn’t even remotely consider myself a journalist, I figured I’d better see what I was getting myself into.

Didion is an author whom I’d somehow missed: she is famous for inserting herself into a story and telling about big events in a first-person voice, and master of balancing the big and the small.

She and her essays have often returned to my thoughts in the past couple of years, because she helped me dump some of my guilt about how I organize my days. Somewhere — I can’t remember where, and it’s been driving me crazy — Didion describes how domestic tasks have been an integral part of her writing process. She works in the morning, eats lunch early, and then turns to cooking or gardening in the afternoon, perhaps returning to work once again later in the day. At least, this is how she described her life before the deaths of her husband and daughter.

It’s exactly how I live now.

For a long time, my husband suspected that my mid-day meal prep, dishwasher loading or laundry undertaking were nothing more than time-wasting techniques. But now (two books later) even he admits that a balance between the creative and the mundane is necessary for my work.

These are my rhythms. When I let my brain rest, things have a way of working themselves out.

If it’s good enough for Joan Didion, then why not for me?

[Photo: ckintner]

Share Button

On patience and peer review: How university presses work

I published my first book with a university press. The process was long, slow, and often arduous. Would I do it again? Absolutely.

University presses take a long view of writing: the books they publish contribute to knowledge, build on tradition, and rely on the checks and balances of a community of thinkers, writers and researchers through peer review. The review process of book manuscripts (i.e. books before they are published)  in the humanities is usually single-blind: evaluating readers may know the identity of the author, but the reviewers remain anonymous.

Bottom line: university presses publish a large number of books that would never see the light of day otherwise. These presses and the texts they disseminate are important for our culture, our memory, and for the way that future generations will regard us.

To those watching (and waiting for!) a friend or loved one to make their way through the academic publication process, the route can seem incredibly long.

Let me explain how it works:

1. Start working on a book and get enough of it done that you can convincingly pitch it to a press and send a good sample (usually 50 pages).

2. Send a book prospectus (cover letter, CV, book outline, sample chapter or two) out to as many presses as you can think of that publish in your field and wait.

3. Brace yourself for rejections and wait for a positive reply. Good news at this stage doesn’t mean the press wants to publish you – only that they will give you a shot at peer review once the book is finished.

4. Write the book and send the completed manuscript to the press.

5. Wait for the press to find two readers (i.e. experts in your field or the book’s topic) to evaluate the manuscript and write reports. This is peer review.

6.  Be patient, because everyone is busy, and the payment for peer review is mostly symbolic. It could take six months.

7.  Steel yourself for the reports when they arrive. Peer review can be nasty (but isn’t always).

8.  Write a response to the readers’ reports, explaining how you will deal with criticisms or concerns that the readers raised. Often you will be required to do additional research or rewrite entire sections of the book, depending on how your review went.

9.  Wait while the press’s board of directors votes on your book. If this goes well, they will issue a contract that nevertheless contains a clause that allows for rejection if you deliver and unsatisfactory text.

10. Get back to the book and start editing.

11. Submit the final manuscript and wait for news as to when the book will appear. It could be eighteen months or more before it’s published. University presses are strapped for resources and have to pace themselves carefully.

12. Production: copyediting, proofreading, indexing. This could take another six months.

13. Publication!

[Photo: Daveybot]

Share Button

What is life-writing?

“How many times has someone said that writings of a particular woman had no value because they were merely about daily events?” — Elizabeth Hampsten, Read This Only to Yourself.

The term “life-writing” designates private texts not written for publication,  primarily letters and diaries.  It can tell us a lot about the past, how people lived, what they thought, how they organized their time. It can also tell us about the internal lives of people who have traditionally gone unnoticed, especially women. And although we might read much life-writing for content, many of us are interested in life-writing not only as historical artifact, but as literature.

But for all its richness, life-writing poses challenges. Unlike a formal biography or autobiography, it tends have little structure other than chronology, its boring parts aren’t edited out, and obscure references go unexplained. Life-writing records life at as happens. It’s raw and real. Sometimes this isn’t a good thing, but what surprises me more is how often it is.

What continually amazes me about a pile of letters spanning a decade or more is how successfully they tell a story, bit by bit, day by day. Despite the chaos of daily life and lack of artifice, life-writing holds its own. Reading a collection of letters can be a  moving, intimate and compelling experience.

I wrote my first book, Silence is Death: The Life and Work of Tahar Djaout,  on the basis of a public archive, telling Djaout’s story through the books and articles he left behind after his 1993 death, when he was gunned down through his open car window. I didn’t interview his family members or visit his grave. I didn’t read his letters or diaries. Instead, I built a relationship with him inside my head, and carried my idea of him for several years while I wrote my (his?) book.

But with the next big project, I decided to take up a new challenge: to tell the life story of a woman who did not consider herself a writer, even though she wrote an amazing number of letters and diaries. Ona Šimaitė, the subject of my second manuscript, wrote somewhere between thirty thousand and fifty thousand letters during her adult life. A great number of these survived, and they served as my primary source.

For years Šimaitė’s writings perplexed me. Pages and pages of diaries, manuscripts and notes. Heroic deeds, travels, tragedy, hardship, poverty, revolution, shopping, cats, visa applications, debts, books, weather: these are the themes that circulate through her writing.

It is both mundane and sophisticated. Flat and poetic. Tedious and enlightening. Just as the woman herself. Just as life itself.

[Photo: Paul Worthington]

Share Button

“The Good Librarian”

Today I came across a blog post by the archivist at Stanford University’s Hoover Institution Archives, where some of Ona Šimaitė’s papers are held. Šimaitė, of course, is the subject of my second book manuscript, Beloved Profession, whose impending publication I hope to announce very soon.

I sat with the Hoover Institution’s Šimaitė collection for a week or so during my round-the-world research trip in 2003-2004, taking the train every day to Stanford from San Francisco, where my cousin was putting me up. At first I was disappointed by the find, wanting to hear more of my librarian’s stories in her own voice (most of Hoover’s Šimaitė papers consist of  letters written to her, rather than by her). But by the time I was finishing my book, portions of the Hoover collection proved to be valuable in ways I hadn’t foreseen, particularly a set of letters written by a translator named Vytautas Kauneckas.

Kauneckas and Šimaitė had one misfortune in common: each had a beloved young woman in their lives (Kauneckas’s daughter; Šimaitė’s niece) who suffered from schizophrenia in Vilnius. The Kauneckas letters turned out to be an important resource for me to write a chapter about what it meant for young women to have a mental illness in the USSR of the 1950s and ’60s. Both Šimaitė’s correspondence with her niece and the Kauneckas letters offered up a devastating and rare portrait of female madness behind the Iron Curtain.

It was yet another instance when the thread of a life took me to places I never would have thought to go, and where I learned more than I ever could have predicted.

Thanks to the archivist David Jacobs for giving Šimaitė a stronger electronic presence. I hope to make her story more widely known soon.

You can read David Jacobs’ post called “The Good Librarian” here.

[Photo by Appleswitch]

Share Button

On the Value and Meaning of Work

I’ve been reading my friend Margaret Paxson’s book, Solovyovo: The Story of Memory in a Russian Village. Paxson, an anthropologist, watched, interviewed and listened to the villagers of Solovyovo for many months to learn how they related to each other, to their land and to the past.

Yesterday, shortly before going to a dinner party with some other writers, I read a section on currency, debt and exchange.

In a village where people grow their own vegetables, raise animals, keep bees, produce their own alcohol, fetch their own water, and build their own houses, it’s fair to ask what the value of money is. In Solovyovo, one needs money to buy things like grain, heating fuel, radios, televisions, but cash is not the primary, purest or most “comfortable” form of currency. Rather than pay one another in rubles, Solovyovo’s villagers prefer to exchange meat for vodka, honey for cheese, or milk for a few hours of help in the potato field. Debts are settled through deeds and other goods. Money, as much as possible, doesn’t enter the calculation.

So, with my friend’s description of this alternate economy in mind, I set off to my writers’ dinner party.

Over food and wine, shared our stories: we told what had brought us to writing, how we organized our workdays, and we outlined the decisions each of us had made to create room for writing in our lives. Finally, toward the end of the evening, the talk turned to finances and the concept of work. The discussion was sparked by the description of one author as a “working mother,” when she practiced no profession other than writing. Was this a fair description of a woman who writes and raises kids, but who may not earn a whole heck of a lot?

Several questions arose for me as a result of that discussion: Is writing only “real” or “valuable” or even “work” if it pays the rent? Should an author’s work conditions be taken into consideration before we judge a piece of writing? Does it matter, in other words, whether a writer’s life is tough or cushy? (Tolstoy was rich; Kafka was relatively poor. Should we care?) Is the sum of one’s life’s work measured only in dollars, or is there another currency we can use?

What can the villagers of Solovyovo teach us in this regard?

[Photo: napugal]

Share Button

A Shout-out to El Watan

I recently came across an article referring to my book, Silence is Death: The Life and Work of Tahar Djaout, in El Watan, a major Algerian newspaper. The piece’s author, Benhouna Bensadat Mustapha, writes about the Algerian national hero, Emir Abdelkader (or Abd El Kader), the Iowa town of Elkader that was named for him, and two international writers (including yours truly), who have written about the connection between the town and its namesake.

Also cited is John Kiser, who, in a addition to his recent work on Abdelkader, has written a very good book called the The Monks of Tibhirine. Both Kiser and I travelled to Elkader around the same time to see what an American town named for an Algerian looked like. Benhouna Bensadat Mustapha compares our travel narratives.

Here’s an excerpt:

L’éveil culturel pour l’Emir Abd El Kader et pour l’Algérie se perpétue à El Kader, qui a dernièrement été visitée par 2 célèbres écrivains : John Kiser et Julija Sukys. Tous deux ont écrit deux récents ouvrages sur l’Algérie. Le fait, marquant une coïncidence heureuse, est que tous deux ont réservé le premier chapitre de leurs ouvrages respectifs à la magie qu’a exercée sur eux El Kader (USA) et l’histoire de son appellation. Julija Sukys, en se documentant pour son livre La vie et l’œuvre de Tahar Djaout, a été charmée par le fait qu’une petite ville dans l’Etat de l’Iowa puisse se nommer El Kader. Son livre s’ouvre, donc, sur comment El Kader avait été ainsi baptisée et utilise cet exemple pour mettre en scène et raconter la vie et l’œuvre de l’écrivain poète Tahar Djaout. Elle nous révèle également que des ouvrages d’auteurs algériens sont choisis dans le cadre de lectures publiques. Elle nous apprend que pas moins de 9 forums — qui sont étalés sur 6 semaines — ont été organisés dans le comté de Johnson, voisin d’El Kader. Un questionnaire, précise-t-elle, avait été distribué pour servir de guide au public pour discussions ainsi qu’aux professeurs pour son utilisation en classe. Cet événement culturel particulier avait culminé avec une interview avec l’auteur algérien, Assia Djebar. La réaction du public à ce programme avait été enthousiaste. La liste de commandes chez les librairies locales, souligne-t-elle, pour Le dernier été de raison de Tahar Djaout, par exemple, avait augmenté d’une manière significative et que très vite le roman est devenu le best-seller local. Finalement, Julija Sukys conclut son premier chapitre avec un message personnel : « En appelant sa ville El Kader, Timothy Davis ouvrit une porte grande ouverte sur le monde dans un pays qui cherchait à s’enfermer sur lui-même. Une chose curieuse se produisit à El Kader au moment de son baptême, une petite ouverture dans l’univers avait été creusée… cela a formé un cordon (ombilical) qui s’étend à travers l’Atlantique, unissant les Etats-Unis à l’Algérie… C’est aussi une porte grande ouverte sur d’autres mondes : l’Orient mais aussi l’au-delà. Le temps, la langue et l’espace n’auront aucune emprise. Le présent et le passé coexistent (déjà). Bienvenue à El Kader. »

You can read the whole article here.

[Photo of vintage Algiers postcard, ca. 1910, by postaletrice]

Share Button

For Love and Money

I’m always on the prowl for new grants, fellowships and residencies. Grant money allows me to buy office supplies, books, pay for postage, daycare and to travel. In past six years, for example, my research has taken me to Paris, Toulouse, rural Lorraine, Vilnius, Jerusalem, California, Ohio, and New York. A couple weeks ago, I learned that I won my second Canada Council grant (hurray!), so the research trip to Siberia is looking like more of a reality every day.

A few tips when looking for grant money:

Think topically. I received a lot of funding for my second book from Holocaust research institutes.

Think regionally. Every province and territory in Canada, just about every US state, and some cities have artist grants for residents.

Think about who you are. There are grants for young women, older women, LGBT individuals, people of colour, and so on. There might be one for you.

Don’t reject small grants. It all adds up. The research for my second book was funded primarily by small grants that laid the groundwork for bigger grants later. More recently, The Money for Women/Barbara Deming Memorial Fund paid for a few months of daycare, so I could finish my manuscript.

Don’t be afraid to ask. Apply, apply, apply. The worst a granting agency can say is no.

Happy hunting!

Granting agencies that have supported my work include (Links to each appear at the margin under the heading “Grants and Fellowships”):

  • The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
  • Yad Vashem International Institute for Holocaust Studies
  • The Holocaust Educational Foundation
  • The YIVO Institute for Jewish Research
  • Le Conseil des arts et lettres du Québec
  • The Canada Council for the Arts
  • The Money for Women/Barbara Deming Memorial Fund
  • The Banff Centre for the Arts

[Photo: monkeyc.net]

Share Button

Two Stories of Ona

True story: A researcher at the archives at Kent State University stumbles on the transcript of an interview with her grandmother. This is what happened to me in 2001, when I made the trip from Chicago to Kent, Ohio to look at two boxes of uncatalogued Šimaitė papers. Inside one of the cartons was a black notebook labelled “Father Juozas Vailokaitis (1880-1953) in Siberia.” A note fixed to its cover read: “This Lithuanian material was found on a shelf in the Archive, unidentified, on January 2, 1994. It has been placed with these other materials in hope that the next researcher can identify it for us.” I almost fell out of my chair when I saw what was inside. It was a seventy-two-page interview with my grandmother.

I saw Krzysztof Kieslowski’s film The Double Life of Véronique when I was a teenager, and I remember loving it, but not understanding it. What was the connection between the two women who shared a name? How did their mirrored lives interact? Why did one live and the other die? These were questions I couldn’t answer.

Recently, this film has come back to mind with each new mirroring I find in the lives of my two Onas, who shared not only a first name, but second initial. Ona Šimaitė and my grandmother, Ona Šukienė, were born in Lithuanian villages within five years of one another. For both, 1941 was a pivotal year that changed their lives forever: this was the year the Nazis invaded Vilnius, and the year the Red Army deported my grandmother to Siberia. Fragments of both life stories ended up in one box in an American archive to which neither had any connection.

But when I visited my aunt a few weeks ago to talk about family history, I discovered yet another shared biographical detail: both Onas had unofficially adopted daughters named Tanya. Šimaitė’s Tanya was a young Warsaw woman whom she smuggled out of the ghetto; my grandmother’s, a Russian girl in Brovka who reminded her of her own daughters.

I’m not yet sure what to do with this constant doubling. What does it tell us about life? Are we to understand, perhaps, that there are only handful of “starter lives” handed out every generation, and then each individual must do what s/he can with a given template? Have I stumbled upon two variations on the theme of  “the Ona Š. life”? Does this mean that I am living “the Julija Š. life,” and that, if I leave enough behind, someone will find my double in an archive after I’m gone?

I’ve written about the find at Kent State in more detail in an article called “Brovka: Reconstructing a Life in Tatters (My Grandmother’s Journey).” You can read it via this link. (No subscription required)

[Ex libris plate by Žibuntas Mikšys; Photo by Julija Šukys]

Share Button