Siberian photographs: on home and exile

A couple months ago I took my son to visit my Aunt Birutė to talk about family history and my grandmother’s exile. She gave me some extraordinary photographs during that visit, including several from Siberia. More than I expected.

One small photograph, dated 1957, shows my grandmother’s house. Made of logs and with a straw roof, it stands on fenced property. Both look bigger than I would have expected. I’d always imagined the house surrounded by forest, but the land all around her house is flat.

Another shows my grandmother and her sister Magrieta standing in the garden, up to their knees in lush leaves. They wear matching shirts and skirts made from fabric sent in care-packages by faraway daughters. On the back, in Magrieta’s handwriting: “The cabbage garden, beyond it that you can see the potatoes and fence.” I’m struck by how happy my grandmother looks in these photographs: strong and ruddy, she could be an early American pioneer. (In the above photograph my grandmother sits on the left. She has several teeth missing, knocked out in an accident with a combine harvester.)

For the last few weeks, I’ve been singing a new song to my son Sebastian at bedtime. We call it “The Bird Song.” I learned it at summer camp as a child.

Like birds returning home
Lead us too, oh Lord.
From the sad road of exile,
Gather us up.

The song was written by my grandmother’s generation about returning to the place they fled or were forced to leave. Now, as I sing my son to sleep, it is these photographs of my grandmother in her cabbage garden that appear in my mind’s eye.

Home: I wonder if it felt like a homecoming when my grandmother returned to Lithuania after seventeen years. Can there be home without family? Her children were grown and far away; it would be another seven years before she saw her family again, when she emigrated Canada. But is family enough to restore home? Surely this country wasn’t home either: the language and customs remained strange to her until her death.

Did exile rob my grandmother of her home in more fundamental way than mere displacement? By taking her away by force, did her captors kill the very possibility of home?

Most people still die within a few kilometres of where they were born. Not so for my grandmother. Not so for many of us who move often and far either by choice or necessity. So what are the ties that bind the landless far from loved ones?

What is home to the exiled?

[Photo: Ona and Magrieta in Brovka, Siberia, 1957. Photographer unknown]

Share Button

Familiar yet strange: “Alphabet fusion” in Lithuanian translation

This morning my Globe and Mail piece “Alphabet fusion” appeared in Lithuanian translation in the national daily Lietuvos rytas (Lithuanian morning). It was a very surreal (not to say postmodern) experience to read it.

The article talks about how our family lives in three languages (Lithuanian, English and French), about what Lithuanian can do that English and French can’t, and about the linguistic choices that our son Sebastian makes himself.

So, to read about all this in Lithuanian, a language I live in but don’t write in, and the central language the piece was about, was, to say the least, odd and interesting.

Familiar yet strange, mine yet not.

Perhaps there’s another essay in that.

You can access the article through this link.

[Photo: Leo Reynolds]

Share Button

Globe and Mail article: “Alphabet fusion”

A big theme in my work is multilingualism. I’m interested in how people live in several tongues simultaneously: authors who speak one language in daily life, but write in another; families who embrace members from all over the world; and how kids navigate polyglot waters.

In large part my interest is biographical: I grew up bilingual (Lithuanian-English) and then continued to study other languages as an adult (French, Russian, German, Yiddish).

Now I’m watching in fascination as my three-year-old son grows up in three languages. He makes up words, fuses languages and translates constantly. A few months ago, I started collecting his linguistic inventions for a kind of Sebastian lexicon. The exercise then grew into an essay on how we talk.

You can read my article, “Alphabet fusion” that appeared in the Globe and Mail (April, 21, 2010) here. It’s about how the three members of my family communicate.

[Photo uploaded by quinn.anya]

Share Button

“The Good Librarian”

Today I came across a blog post by the archivist at Stanford University’s Hoover Institution Archives, where some of Ona Šimaitė’s papers are held. Šimaitė, of course, is the subject of my second book manuscript, Beloved Profession, whose impending publication I hope to announce very soon.

I sat with the Hoover Institution’s Šimaitė collection for a week or so during my round-the-world research trip in 2003-2004, taking the train every day to Stanford from San Francisco, where my cousin was putting me up. At first I was disappointed by the find, wanting to hear more of my librarian’s stories in her own voice (most of Hoover’s Šimaitė papers consist of  letters written to her, rather than by her). But by the time I was finishing my book, portions of the Hoover collection proved to be valuable in ways I hadn’t foreseen, particularly a set of letters written by a translator named Vytautas Kauneckas.

Kauneckas and Šimaitė had one misfortune in common: each had a beloved young woman in their lives (Kauneckas’s daughter; Šimaitė’s niece) who suffered from schizophrenia in Vilnius. The Kauneckas letters turned out to be an important resource for me to write a chapter about what it meant for young women to have a mental illness in the USSR of the 1950s and ’60s. Both Šimaitė’s correspondence with her niece and the Kauneckas letters offered up a devastating and rare portrait of female madness behind the Iron Curtain.

It was yet another instance when the thread of a life took me to places I never would have thought to go, and where I learned more than I ever could have predicted.

Thanks to the archivist David Jacobs for giving Šimaitė a stronger electronic presence. I hope to make her story more widely known soon.

You can read David Jacobs’ post called “The Good Librarian” here.

[Photo by Appleswitch]

Share Button

Two Stories of Ona

True story: A researcher at the archives at Kent State University stumbles on the transcript of an interview with her grandmother. This is what happened to me in 2001, when I made the trip from Chicago to Kent, Ohio to look at two boxes of uncatalogued Šimaitė papers. Inside one of the cartons was a black notebook labelled “Father Juozas Vailokaitis (1880-1953) in Siberia.” A note fixed to its cover read: “This Lithuanian material was found on a shelf in the Archive, unidentified, on January 2, 1994. It has been placed with these other materials in hope that the next researcher can identify it for us.” I almost fell out of my chair when I saw what was inside. It was a seventy-two-page interview with my grandmother.

I saw Krzysztof Kieslowski’s film The Double Life of Véronique when I was a teenager, and I remember loving it, but not understanding it. What was the connection between the two women who shared a name? How did their mirrored lives interact? Why did one live and the other die? These were questions I couldn’t answer.

Recently, this film has come back to mind with each new mirroring I find in the lives of my two Onas, who shared not only a first name, but second initial. Ona Šimaitė and my grandmother, Ona Šukienė, were born in Lithuanian villages within five years of one another. For both, 1941 was a pivotal year that changed their lives forever: this was the year the Nazis invaded Vilnius, and the year the Red Army deported my grandmother to Siberia. Fragments of both life stories ended up in one box in an American archive to which neither had any connection.

But when I visited my aunt a few weeks ago to talk about family history, I discovered yet another shared biographical detail: both Onas had unofficially adopted daughters named Tanya. Šimaitė’s Tanya was a young Warsaw woman whom she smuggled out of the ghetto; my grandmother’s, a Russian girl in Brovka who reminded her of her own daughters.

I’m not yet sure what to do with this constant doubling. What does it tell us about life? Are we to understand, perhaps, that there are only handful of “starter lives” handed out every generation, and then each individual must do what s/he can with a given template? Have I stumbled upon two variations on the theme of  “the Ona Š. life”? Does this mean that I am living “the Julija Š. life,” and that, if I leave enough behind, someone will find my double in an archive after I’m gone?

I’ve written about the find at Kent State in more detail in an article called “Brovka: Reconstructing a Life in Tatters (My Grandmother’s Journey).” You can read it via this link. (No subscription required)

[Ex libris plate by Žibuntas Mikšys; Photo by Julija Šukys]

Share Button

Writing Lives

For a long time I resisted calling myself a biographer. I didn’t mean to write these kinds of stories, or those kinds of books. But, like all the best things in life (cats, love) — biography chose me. Despite myself, and despite having been trained as a literary scholar at a time when the author was dead, when a writer’s intention didn’t matter, and when the makings of a literary life were beside the point, writing lives was what I wanted to do.

I started by telling the story of an Algerian author gunned down in 1993 in a civil war between armed militants and a dictatorship. He was thirty-eight when he was killed, and had accomplished more than most of us do in a lifetime. His name was Tahar Djaout, and the book I wrote about him is called Silence is Death (his most famous turn of phrase).

Next, I wrote the story of a brave librarian who defied Nazism. She left us thousands of letters and scores of diaries in various languages. I used these to write the book I’m calling Beloved Profession. It’s not out yet, but I’ll let you know when that happens.

Now, I’m working on a third project. It’s a personal story that starts in Lithuania, continues in Siberia, and ends in Canada. I’ll let you know more as that develops.

This blog explores the writing of biography, autobiography and life-writing. I’ll share my understanding of the process, and point to others who I think are doing or have done interesting work in this area. We’ll see how it goes.

[Photo by Martin Marcinski]

Share Button