Familiar yet strange: “Alphabet fusion” in Lithuanian translation

This morning my Globe and Mail piece “Alphabet fusion” appeared in Lithuanian translation in the national daily Lietuvos rytas (Lithuanian morning). It was a very surreal (not to say postmodern) experience to read it.

The article talks about how our family lives in three languages (Lithuanian, English and French), about what Lithuanian can do that English and French can’t, and about the linguistic choices that our son Sebastian makes himself.

So, to read about all this in Lithuanian, a language I live in but don’t write in, and the central language the piece was about, was, to say the least, odd and interesting.

Familiar yet strange, mine yet not.

Perhaps there’s another essay in that.

You can access the article through this link.

[Photo: Leo Reynolds]

Share Button

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.