Epistolophilia: A Few Thoughts on the Occasion of a Book’s Birth

The day before yesterday I received a note from my publisher saying that copies of my book had arrived in the warehouse, and that I could begin announcing its publication. Though my official date of publication is March 1, 2012, the baby’s come early. It’s a strange and great feeling to know that my book is now ready for readers.

The process of writing and shepherding Epistolophilia through the production process has been long and sometimes difficult. The germ of the book began sprouting some twelve years ago when I first came across a collection of letters archived in Vilnius. Their author, a woman named Ona Šimaitė, had saved the lives of hundreds of Vilna Ghetto children and adults, and then had been arrested, tortured, and deported by the Gestapo.

The title of my book, Epistolophilia, means “a love of letters,” “an affection for letter-writing,” or “a letter-writing sickness,” and it refers to Šimaitė’s life-long dedication to her correspondence. She wrote on average 60 letters per month (therefore between 35,000 and 50,000 letters over her adult life), and not always with joy. The letters weighed on her. She often resented them and blamed the time-consuming correspondence for her inability to complete the memoir that many of her friends and colleagues were after her to write.

But to me her letters were utterly compelling. From the fragments I read in that first archive twelve years ago, I could tell I loved this woman, and I wanted to know more. Eventually, I raised enough money through grants and fellowships to collect the rest of her life-writing corpus, scattered as it was to archives in Israel, America, and other Lithuanian institutions. In the end, I suppose, I developed my own case of epistolophilia.

Now that the book is officially out, I should perhaps celebrate. But I’ve been here before, and I know that this is simply another beginning. Just as a manuscript has to be tended and cared for, so does a newly published book. And switching from an introspective and solitary way of being (that writing necessitates) to a bold, confident, and even crassly self-promoting one (that a newly published book requires) can be hard. Really hard.

Writers have fragile egos and are easily wounded. I’m no exception.

Just yesterday I sent out an email announcement to friends, acquaintances and colleagues telling them of the book’s publication. I received many kind and celebratory responses. Some people reported buying the book, others had suggestions for reading venues, and even requests for interviews. But among the sixty or seventy congratulatory emails, there was a terse one, asking to be removed from my “mailing list.” It was from a woman I’ve known for a couple of years, and someone who I genuinely thought might be interested in at least knowing about the book. I was stung. I felt stupid. I obsessed for an hour or so. But then I shook it off and moved on.

The last time around, with the publication of my first book, I did virtually no publicity to support it. I was pregnant and my newborn son beat my book by about three weeks. By the time the second “baby” (the book) arrived, I had my hands full. That said, I’m not sure I understood the importance of promotion back then, and may not have proceeded differently under alternate circumstances.

But this time, I’ve vowed not to abandon my book to its own devices just when it needs me most. I’ve vowed to be brave, bold, and even crassly self-promoting when necessary. And I won’t let the odd terse email get me down. I owe at least that much to Ona Šimaitė.

So, in the spirit of supporting and nurturing my new baby, please note that you can buy the book hereEnter the code 6AS12 to receive a 20% discount. Of course, you can also purchase it through your local bookstore or preferred online retailer.

If you enjoy Epistolophilia, I hope you’ll spread the word.

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

“Let us now praise famous men”: On Breaking Conventions and Women’s Biography

Alexander Solzhenitsyn by openDemocracy

This morning I read a really interesting conversation with Michael Scammel, the biographer of Alexsandr Solzhenitsyn and Arthur Koestler. A lot of what Scammel said about his path to biography resonated with me. He describes having wanted to become a fiction writer in his twenties (just as I did), only to find that he “didn’t have the stamina for it.” The urge to be a biographer crept up on him without his realizing it. And the questions of biography — of how tell a life in an engaging and instructive way — came to him naturally (just as they have to me).

Scammel talks about what a biographer must do: wear learning lightly, entertain as well as instruct, write what is genuinely fact-based, and hone the novelistic skills of setting a scene.

What a biographer must never, ever do, Scammell underlines, is lie. “The oath is against invention,” he stresses, “if you’re not sure of something, you don’t put it in.” The one way around uncertainty is to speculate, but honestly. “You have to confess and say, ‘This is what I think may have occurred, but I can’t prove it.’ And that way you have your cake and eat it too.”

All in all, it’s a great conversation. Reading Scammell’s descriptions of his process, I recognized many of my own struggles writing Epistolophilia, but, I must admit, that something was nagging at me as I read this interview — I couldn’t help wondering: well, what about women?

In the whole conversation, only one female biographer, Janet Malcolm (author of many books, including Two Lives: Gertrude and Alice) is mentioned. And, interestingly, she’s held up as an exception in her approach to biographical writing, since her books “aren’t biographies in the usual sense.”

This is no coincidence. It seems to me that there’s a gender divide in biography.

Women writing about women almost always produce texts that aren’t “biographies in the usual sense.” This is because women’s lives (and here I’m thinking both of female biographical subjects as well as female biographers) are structured differently and have different rhythms and arcs than male lives (or, I suppose, “usual lives”). It’s something I grappled with in a chapter called “Writing a Woman’s Life” in Epistolophilia. Here’s an excerpt:

Why have women traditionally written so little when compared with men? And what needs to change in women’s lives in order to make writing possible? Why have women been so absent from literary history? The answer, Virginia Woolf tells us in A Room of One’s Own, lies in the conditions of women’s lives. Women raise children, have not inherited wealth, and have had had fewer opportunities to make the money that would buy time for writing. Women rarely have partners who cook and clean and carry (or share equally) the burden of home life. Our lives have traditionally been and largely continue to be fractured, shared between child care, kitchen duties, family obligations. To write, what a woman needs most is private space (a room of one’s own), money and connected time (that only money can buy). Woolf wrote her thoughts on women and writing in the 1920s, a time before all the ostensibly labor-saving devices like washing machines, slow cookers, microwave ovens, dishwashers and so on. Most North American women now work outside the home, and most can probably find a corner in their houses to call their own. Problem solved? No. Despite all this, we still find ourselves fractured and split.

Women biographers often enter into the text to dialogue with their subjects, instead of vanishing in the shadow of her creative achievement (which, Scammell’s interviewer Michael McDonald reminds us, used to be the mark of a good biographer). Increasingly, we do not take up Ecclesiasticus’s call, “Let us now praise famous men.” Instead, more and more of us answer the faint call of foremothers to excavate their invisible and unknown lives out of the detritus of the past.

When Scammell explains his reasons for abandoning an initial attempt to insert himself into Koestler’s story, choosing instead to write the biography in the “usual third-person style,” I respect his reasoning. First-person narrative, in his context, may indeed have been distracting and mightn’t have added much value to the text.

In a weird way, I sympathize accutely, because I desperately wanted to write a “straight biography” of my subject, Ona Šimaitė in the “usual third-person style.” It didn’t work.

“The conventions are there for a reason,” says Scammell. Perhaps.

And they work very well for certain tasks, like praising famous men. They don’t, however, work so well for telling the lives of obscure women.

I learned this the hard way.

After reading this interview, I’m left with many questions. Here I am on the eve of publishing a biography of a woman, and I wonder about the gendered aspect of the genre that has chosen me. Will women biographers, feminist biographers, and archaeologists of the feminine past forever be considered exceptions, curiosities, and breakers of convention? How wide must the margins grow before they finally touch the centre? Will women’s biography ever become simply biography “in the usual sense”? And if it did, what would we think?

[Photo: Alexander Solzhenitsyn, by openDemocracy]

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

How Long Should a Book Take to Write? (On a Writer’s Natural Rhythms and Pace)

Recently, a fellow writer (who publishes short essays and pieces of travel writing) told me about a book she’d just finished reading. It was an excellent book she said, but added with wide eyes: “It took him seven years to write! That’s crazy. I could never do that.”

I have this thing I do when I’m not sure how to respond: I involuntarily freeze stone-faced for a few seconds, thus allowing my brain to work. It’s what happened after my friend’s remark. All kinds of thoughts whipped through my head, as I stood there motionless, considering what to say next: Wait, I’ve spent at least that long on my book! What does that mean? Is it really crazy to do that? Am I crazy? Have I wasted my life? Does the fact that my book took me so long to write mean that I’m a bad writer?

In the end, I shrugged and tried not to seem defensive: “That’s how long my book took me to write.”

It was a bit of a white lie. Truth is, it actually took me longer.

I doubt that anyone who picks up Epistolophilia will guess that it was twelve years in the making. For one thing, it’s not even a particularly long book. But even though I didn’t write consistently for twelve years, and accomplished a lot of other stuff during that period, from the first discovery of Ona Šimaitė’s story to the appearance of the book, that’s the amount of time that elapsed.

There are many reasons why it took so long to complete. First, I had to gather research materials from five archives in three far-flung countries. Once I’d collected these, I had thousands of manuscript pages to sift through. What’s more, to read a large portion of these documents, I had to remember how to read Russian (a skill I hadn’t used for some ten years). When I actually started writing, I made some false starts and took some wrong turns. Finally, I had a baby. That slowed things down even more.

Had I known then what I know now, I could have saved myself a few years. But I didn’t, so I couldn’t. Live and learn. Write and get better at it.

How long should a book take to write? My answer: as long as it takes.

Writing, in large part, is an endurance test. The creation of a book is a marathon, not a sprint, so one of the most valuable traits a writer can cultivate is patience – with herself, with the industry, and with the creative process.

Some writers work incredibly quickly.  I applaud them and, truth be told, am slightly envious of them. But if you’re like me, and write at a snail’s pace, that’s OK too.

Make peace with your natural pace and rhythms, whatever they are. That’s how the best work happens.

[Photo: cishore]

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Nancy K. Miller (Part II)

Nancy K. Miller. What They Saved: Pieces of  Jewish Past. University of Nebraska Press, 2011.

*

This is Part II of a two-part interview. Click here to read Part I.

Julija Šukys: I loved reading your descriptions of how you related to “The Old Country” before this quest. “Russia, a vast faraway, almost mythical kingdom ruled by Czars, was filled with mean peasants, who lived in the forest with wolves [. . .]. Basically, Russia was a place one left, if one was a Jew, as soon as possible” (36).

As you begin to piece your family’s past together, you start to see a much more nuanced picture. Your family, it turns out, comes not from this fictionalized Russia, but from Bessarabia, present-day Moldova. Thus “The Old Country” morphs into a real place. You learn too that your family likely lived a middle-class life rather than a shtetl existence as you’d imagined. How did this process of discovery and understanding change your thinking about both about your Jewish past and your American present?

Nancy K. Miller: Like many third-generation descendants, I had pictured my ancestors as Jews from Eastern Europe were portrayed in Fiddler on the Roof. What other image was there? It took my second trip to Moldova to understand that my paternal grandparents were already modern, Westernized, and to some degree distanced from Orthodoxy (my grandmother was not wearing a wig, my grandfather trimmed and then shaved his beard): city dwellers and not living with goats. True, as Jews, they were subject to pogroms—and probably witnessed the famous pogrom of 1903 that took place in Kishinev (now Chisinau, the capital of Moldova) where they were living before emigrating in 1906, but they were not peasants; nor were they wealthy (alas). At the same time, their decades on the Lower East Side of Manhattan—where my father grew up—had to have deeply influenced my father’s tastes, and ultimately mine. When I was in Kishinev, for instance, I was amused to be served “mamaliga” (polenta), a Moldovan specialty–one of my father’s favorite foods and that he made for himself when he was living on his own after my mother’s death. I saw my father as both more Jewish—and less. In other words, he did not “lay” tefillin, he and my mother joined a Reform synagogue—horrifying my mother’s parents—but he saved what his mother had saved, the traces of their immigration. I now see myself as an inheritor of that history, not purely American, unless we understand American as always marked by ethnicity and coming from another place, never fully belonging.

I was very interested to read your book for purely selfish reasons: I too am writing a sort of family history largely based on a collection of letters that my grandmother sent to her children from Siberia. A constant preoccupation as I write this story is whether or not anyone outside of my immediate family will or should care about this narrative I’m piecing together. I imagine it’s the preoccupation of anyone writing a book based on private and invisible lives. Was this the case for you? How did you work through this question of why this story matters, and what conclusions did you draw about what family stories and private histories can teach us?

Indeed, I was tormented by the “so what” that all autobiographers grapple with. Why should anyone care about these people? The way I convinced myself that readers could care was by trying to show their story as representative—generational and historical. But beyond that, and only readers can say whether I succeeded in wrestling with this paradox, I tried to bring out the less specific, more universal aspects of my quest: wanting to know the story of one’s origins, who our parents were before we were born, where our grandparents came from, how we always come so late to wanting to know, and therefore not being able to ask. I confess that I’m always thrilled when someone who isn’t Jewish, who isn’t from an immigrant past, connects to the story as just that: the attempt to grapple with the past, with incomplete memories, with loss, with absence. I don’t expect anyone to care about my dead ancestors—as people, I’m not sure I did, either—but I hope that readers will relate to my desire to discover them, and the importance of finding out whatever one can. The book is a celebration of knowledge—maybe that’s because I’m an academic at heart. I guess that’s the lesson: there is so much to be learned, it behooves us to search for it. The search itself is probably the most important aspect of my book.

A major theme of this book is the absence of children. You are the last in your father’s line, and therefore there is no one to inherit these objects. It seems to me that your book is a kind of meditation on life, aging and death. Can this book take the place of the heir? Even if there is no child to inherit the dunams, there are the story and map of them, and these will never die. To what extent is writing about the family archive a way of creating non-biological continuity?

Yes, I hope that this book can take the place of the heir—even though I also know that that is impossible. I have found some consolation in having turned the objects into language, put them as words on the page, even though after I die, no one will want them, keep them, save them. That is a sadness but a fact of life, of my life, anyway. So it’s true that the book meditates on the meaning of loss and expresses the mad desire to hold on to whatever remains as traces of what we have lived.

The book ends with the acceptance that some things are unknowable. You can’t connect all the dots. You can’t know what caused a seeming rift between your father and his brother, but “a story about finding always returns to the places where the story got lost. It’s also a chance to begin again.” How does this new beginning look for you now that the book has appeared?

Well, for one thing, I have a different, richer view of my childhood, which always seemed mysteriously unhappy and vapid—standard issue professional, middle-class New Yorkers. But it’s not only about the past. I also feel newly excited to experiment as a writer. To circle back to your first question, in my mind, I’ve created a book about objects, from objects. I had no clue about how I was going to write this book until I did. So I look forward to my next projects emboldened by the adventure.

Share Button

America — Siberia

Lena River Delta by aeroculus

I’ve officially used up everything I know, so I’ve returned to reading. Today, I spent my morning hopping back and forth between an excruciating memoir of Siberian deportation and a novel about emigration. When the former became too painful to read, I switched to the other, then back again.

The former is an amazing story. A girl of fourteen was deported with her mother and brother to a settlement in the Russian Arctic. There were no trees and no shelter when the deportees arrived. They slept under fishing boats and in tents made of American flour bags until a barge loaded with American supplies arrived.

A new theme is starting to emerge in my research that I hadn’t anticipated: America in Siberia. The deportees who travelled northward with the young memoirist were convinced that they were being transported to America. Where did they get this idea, which from our perspective now seems crazy? And this one group was not alone in its delusion: another band of exiles was so certain of its salvation that they threw their work clothes overboard, reasoning that these would be unnecessary in the American land of plenty. They perished shortly thereafter at the mouth of one of Siberia’s rivers.

In comparison to the hardships the people of these stories underwent, I realize that my grandmother was lucky. She lived not in a treeless permafrost region, but on arable and forested (if mosquito-infested) land. While climate maps show that the Arctic settlement only saw four months a year of above-freezing temperatures, my grandmother could expect seven. That fact alone probably doubled or tripled one’s chance of survival.

But she too told anecdotes about American products reaching Siberia. What is the significance of the crumbs of the free world — Stalin’s ally — reaching the frozen heartland of oppression, I wonder. What is the link between wartime America (whether in the form of delusions and dreams, flour-bag tents, or unaffordable canned goods) and Siberia?

It’s a connection I intend to explore.

[Photo: Lena River Delta in Siberia, aeroculus]

Share Button

Pre-order Epistolophilia

My second book is now a virtual reality at the University of Nebraska Press (never mind that it doesn’t even have a cover image yet! Ha!). I’m expecting the copy edit in a matter of weeks, then proofs, then voilà!

If you’re the kind of person who likes to have all her ducks in a row, click here to be among the first to own Epistolophilia: Writing the Life of Ona Šimaitė.

[Image: virtual reality by OlivIreland]

Share Button

Final Title: Epistolophilia

Epistolophilia

/ɪˈpɪst(ə)ˌlə(ʊ)ˈfɪlɪə/

noun.

Love of letters and letter writing; affection for the art of epistolography; a sickness characterized by excessive letter writing.

***

After much brainstorming, discussion, reading and re-reading of my manuscript, I have arrived at a title for my second book, due out in 2012 with the University of Nebraska Press:

Epistolophilia: Writing the Life of Ona Šimaitė

I’m happy with the title, because it actually says what the book is about: a love of letters, the writing of (oh so) many letters, and the challenge of writing a life on their basis.

I’m busy with final details in the manuscript, but it will be off my desk today. Hurray!

Next step: Copyediting.

As my dissertation supervisor used to say: Onward.

[Photo: nicasaurusrex]

Share Button

Take Two: What is Creative Nonfiction?

A while back, in response to a question posed by a friend, I posted a few thoughts on what constituted creative nonfiction. Since then, I’ve been trying to think a bit more systematically about the genre, and to unpack my own writing process.

In that first entry, I cited Lee Gutkind, the editor of the journal Creative Nonfiction. Here too, I will turn to him, and a really lucid essay in which he breaks the genre down into components he calls the “5 R’s.”

Gutkind’s schema is pretty snappy and it makes sense to me. According to his model, the building blocks of CNF (I really like this abbreviation, and have started using it) consist of:

1) Real life

2) Research

3) Reading (not only research materials, he says, but masters of the genre and masters in general)

4) Reflection

5) (W)Riting

Gutkind’s is a pretty good description of how I work, though I might add one more R: “Rencontre,” by which a mean a somewhat mystical sounding meeting of past and present.

My work, for what it’s worth, tends to grow out of triangles. At the first of my three points, I have a fragment of the past; on the second there’s me in my here and now. The triangle’s third point is the the sense-making process between past and present, between my content and my perspective. The third point, in other words, is the point of the whole endeavour.

I always begin with a story (often a life) I want to tell, usually using an artifact like letters or diaries. Like, Gutkind, there’s always a real-life aspect to the research: I seem to get a better handle of how to make sense of worlds past by moving through the present. So, even though it’s not the same thing to go through Siberia by train in 2010 as it was in 1941, the trip nevertheless stimulates the imagination and raises questions.

Next, come research, analysis, and finally learning.

The best CNF doesn’t simply tell a story, but takes the reader on a transformative journey. And the easiest way to accomplish this as a writer is actually to learn something.

So, what are the components of my mode of CNF?

1) Story (This is my content, the first thing that tells me that there’s an original story to tell: a collection of letters or an untold life.)

2) Journey (I’ve not yet written anything half-decent without recounting a journey of discovery. Travel and observation are essential to my process. This is where detail and narrative drive come from for me.)

3) Questioning (Once I’ve got my content and have completed a journey of discovery, the important questions start to arise. I begin to figure out what the point of the story I’m trying to tell will be, and why not only I, but a reader, should care. Gutkind calls this stage Reflection.)

4) Research (Once I have a series of questions, I head to the library in search of answers. I read anyone and everyone who might be able to help. Much of this never actually makes it into the bibliography, but that’s OK.)

5) Learning (In some ways this is the hardest part, but it’s the piece that will make a CNF book worth a reader’s time. In order for the reader to learn, the author has to transform him- or herself in some way. For this reason, writing CNF requires humility. You can’t assume you know everything. If you do, there’s nowhere to go and nothing to learn.)

I continue to write at every stage in the process. Some parts of it are easier than others — journeys tend to write themselves, but incorporating research seamlessly can be like pulling teeth. I call that stage “writing through the pain.”

Weirdly, the final stage of learning often happens of its own accord. If you travel, watch, read, write and think for long enough, you’re bound to learn something. The trick is to listen carefully enough to hear what it is, and to write it down before it escapes.

So, if learning is the hardest part, how is it that it happens of its own accord?

Because you can’t cheat, fake or rush it. You have to do the work and put in the time for learning to come about. But when the point of the whole damn thing suddenly (that is, after months or years of work) reveals itself to you, and your manuscript seems to tell you how to finish it, writing becomes its own reward.

And then, for a moment, it may even seem easy.

How does your process work? Do the 5 R’s describe what you do?

[Photo: troycochrane]

Share Button

On the Dying Tradition of Letter-writing

I’ve been working with letters as literary artifacts for just over a decade now. As a graduate student, my attraction to letters was instant. The very first time I sat down with stack of yellowing missives, I was hooked, and never looked back.

I work with letters because I like the intimacy they afford. Piecing a story together through an unexamined correspondence is a way to tap into untold stories and to break new ground. Reading letters also gives me a glimpse into the ways in which people meld writing and life and make sense of their time on earth. And I’m interested in the ways the big and small combine in letters — how, for example, a letter can give a ground-level view of historical events.

But as we increasingly eschew handwritten letters on paper for electronic correspondence, the materials I use for my research are becoming a bit of dinosaur. I myself have boxes of love letters written on lined notebook paper from when I was a teenager, but mine may be the last generation to be able to say this.

And as I embark on the writing of my third book — my second to use letters as a primary resource — I realize that it’s time to start reflecting not only on what letters say, but on what they are.

I’ve never really cared all that much about physical objects in my work. Whether I read a second-hand copy, a library copy, or a first edition of Gertrude Stein’s Autobiography of Alice B. Toklas, as long as all the pages are intact, it’s all the same to me. It’s why I could never be an art historian, because the value of objects that interest me has little to do with money, or physical uniqueness.

But now I see that it is no longer enough simply to consider the content of the letters I work with. Because letters are on their way out as a cultural practice, I will inevitably have to start reflecting more seriously on their physical form, the way they travel from sender to recipient, and how the process of letter-writing differs from or in some ways resembles the way we communicate today.

National Public Radio has kick-started this thinking process for me. It’s currently doing a series on the United States Postal System, which is apparently in deep crisis. As part of its Postal series, NPR has curated an on-line exhibit of interesting pieces of mail, called “Mailed Memories: Your Cherished Letters.”

The exhibit includes images of an annual cake-package sent by post, a posthumous birthday card, and a postcard sent to a kid by Allen Ginsburg that was originally addressed to John and Yoko. The last piece in the exhibit is my contribution: a 1947 postcard sent from Siberia to the US by my grandmother. Its tagline: “Finally, a letter from mom.”

It is indeed a cherished piece of mail, and I’m honoured to have it used as part of the piece. You can see the exhibit here.

I rarely write letters anymore myself, and wonder if others do. Share your letter-writing and -receiving stories with me through in the comments section. I’m interested to know about your writing life.

[Photo: Sea Dream Studio]

Share Button

Postcard from Siberia

Pictured above is one of my most cherished possessions. It’s a 1947 postcard sent from my grandmother in Siberia, addressed to her husband and children. It was sent to a town in Massachusetts where we had relatives, though at the time my grandfather and his kids (my father among them) were living in the UK. My grandmother wrote their church’s address from memory, I think, and sent it off as a kind of Hail Mary attempt to reach her loved ones.

Amazingly, it made its way out of Stalinist Russia and into the hands of distant cousins in the US. From there, the card found its addressees: my father, my two aunts and grandfather. It was the only moment of communication my grandmother had with her children between 1941 and 1955, when regular correspondence between Siberia and the West became possible.

The back of the postcard reads:

1947.II.16

My Dear Children Birutėlė, Janutė, Algutis and Antanukas [the latter, her husband, is addressed as one of her children, because she had told Soviet authorities her husband was dead],

It made me indescribably happy to learn that you were alive and well. I’m healthy, I work on a farm. In my thoughts and in my heart I am always with you.

The priest, my uncle, is still alive and lives in Liepalingis [Lithuania], as before.

Write to me, all. I await your letters.

Your mother,
Ona Šukienė.

After weeks of working my way through my travel notes from Siberia, I’m now back to my archives: reading my grandmother’s letters, and travelling in my mind across languages, time, space.

My grandmother wrote letters to her children from Siberia from 1955 to 1958, then from Soviet Lithuania from 1958 to 1965, when she joined her family in Canada. The above card marks the first step in their long process of return to one another. For me, now, it marks the beginning of my next stage of writing.

While working through my Siberian travel notebook over the past few weeks, I wrote a great deal in a very short span of time. It was going so well that I didn’t dare stop, question, or even re-read too much. In fact, I was working so fast that I  became uneasy, and started bracing myself for the other shoe to drop.

Well, crisis averted. With the complex tasks of weaving past with present and of melding my life with that of another back in my sights again, the familiar feeling of wading through mud has returned. Writing hurts again and the book resists.

All is well with the world in this regard.

Onward. (Squish.)

[Photo: J. Šukys, Ona Šukienė’s Siberian postcard from 1947, private collection]

Share Button