How Long Should a Book Take to Write? (On a Writer’s Natural Rhythms and Pace)

Recently, a fellow writer (who publishes short essays and pieces of travel writing) told me about a book she’d just finished reading. It was an excellent book she said, but added with wide eyes: “It took him seven years to write! That’s crazy. I could never do that.”

I have this thing I do when I’m not sure how to respond: I involuntarily freeze stone-faced for a few seconds, thus allowing my brain to work. It’s what happened after my friend’s remark. All kinds of thoughts whipped through my head, as I stood there motionless, considering what to say next: Wait, I’ve spent at least that long on my book! What does that mean? Is it really crazy to do that? Am I crazy? Have I wasted my life? Does the fact that my book took me so long to write mean that I’m a bad writer?

In the end, I shrugged and tried not to seem defensive: “That’s how long my book took me to write.”

It was a bit of a white lie. Truth is, it actually took me longer.

I doubt that anyone who picks up Epistolophilia will guess that it was twelve years in the making. For one thing, it’s not even a particularly long book. But even though I didn’t write consistently for twelve years, and accomplished a lot of other stuff during that period, from the first discovery of Ona Šimaitė’s story to the appearance of the book, that’s the amount of time that elapsed.

There are many reasons why it took so long to complete. First, I had to gather research materials from five archives in three far-flung countries. Once I’d collected these, I had thousands of manuscript pages to sift through. What’s more, to read a large portion of these documents, I had to remember how to read Russian (a skill I hadn’t used for some ten years). When I actually started writing, I made some false starts and took some wrong turns. Finally, I had a baby. That slowed things down even more.

Had I known then what I know now, I could have saved myself a few years. But I didn’t, so I couldn’t. Live and learn. Write and get better at it.

How long should a book take to write? My answer: as long as it takes.

Writing, in large part, is an endurance test. The creation of a book is a marathon, not a sprint, so one of the most valuable traits a writer can cultivate is patience – with herself, with the industry, and with the creative process.

Some writers work incredibly quickly.  I applaud them and, truth be told, am slightly envious of them. But if you’re like me, and write at a snail’s pace, that’s OK too.

Make peace with your natural pace and rhythms, whatever they are. That’s how the best work happens.

[Photo: cishore]

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

Cove Park Artist Residencies: Summer 2012 (Scotland)

Untitled by Southside Images

Applications are welcomed for Cove Park’s crafts, literature and visual arts residency programmes in 2012. These opportunities are open to emerging and established national and international artists.

Artists on residency are given the time, space, freedom and financial support to concentrate on the development of their work. Cove Park provides a supportive context in which artists can devise new projects, experiment and engage with artists working in different fields or with different approaches to their practice. Cove Park is happy to support and facilitate the production of specific projects during residencies and, equally, to ensure that those artists who wish to develop new ideas without the constraints of the completion of a final piece of work are free to do so. The opportunity for individual research and development is enhanced through the interaction and discussion that takes place between the artists on residency. This is promoted through a series of informal events, talks and presentations.

Application guidelines for all art forms are now available here. The deadline for applications to the crafts and visual arts residencies is Friday 27 January 2012. The deadline for application to the literature program is 3 February 2012.

[Photo: Southside Images]

Share Button

If You Build It, They Will Come: On Blogging, Service and Platform-Building

Shoeless Joe Jackson by John McNab

I started my blog almost two years ago after attending a writers’ workshop on publishing in the digital age. There wasn’t much talk of e-books or self-publishing from the presenters. Instead, they hammered a single message into us all day: you, as writers, need an electronic presence . . . preferably a blog. It’s how you control the message of who you are and what you do. Your site is Google’s gateway to you and your work.

Like many writers, I long resisted self-promotion, finding the very idea distasteful and embarrassing. But I’d learned from the experience of publishing my first (mostly overlooked) book, Silence is Death (oh! the irony of that title in this context…), that if you don’t advocate for your own work, no one will. I knew that this time around, I had to swallow pride and do things differently. So, in preparation for the publication of my second book, Epistolophilia, I decided to take the workshop’s advice. I bought a domain name (my own name as well as my books’ titles), and started a blog.

Despite my initial reticence, blogging quickly brought unexpected rewards. From the very beginning, I enjoyed the discipline regular posting required, and the way the site grew slowly, like a garden or a manuscript. I’m obsessed with archives, so I love the way blogs are keepers of their own histories. Finally, I have been delighted by the community-building opportunities that a blog creates.

A long time ago, I sat on an academic board that organized a biannual conference whose participants’ median age was going up and up. Board members worried constantly about the organization’s impending death and wondered how to attract younger attendees. “Offer them something,” I suggested. “An opportunity to win a book prize or a shot at a fellowship. Offer them something, and they will come.” So, that’s what we did. Once the association started a modest fellowship program and book prize, youthful scholars began returning to the association (and the financial investment quickly paid for itself).

The same principle works for a blog: offer something, and readers will come.

Blogs need not be navel-gazing, self-aggrandizing, or mean-spirited. When setting up the parameters of my blog, I asked myself how I could serve fellow writers. I decided on a ratio of 1:2. For every post about myself or my work, I featured at least 2 items about someone or something else: a review of a book or essay; a funding announcement or call for submissions; an author interview with a fellow writer of creative nonfiction.

By shining the spotlight (small as mine may be) on another writer, or by giving her a platform to talk about her work, I not only gain traffic on the blog (for every other writer brings friends and fans with her), I also gain insight, contacts, friends, knowledge and the occasional free book.

The more I extend myself to other writers, the more they reach back.

Writers are also readers. We are each other’s colleagues, but also each other’s audiences. Serving writers means reaching readers.

Be brave, be bold, and build. Then open yourself up to others and share.

[Photo: Shoeless Joe Jackson, by John McNab]

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Nancy K. Miller (Part I)

Nancy K. Miller. What They Saved: Pieces of  Jewish Past. University of Nebraska Press, 2011.

*

In her new memoir, What They Saved: Pieces of a Jewish Past, Nancy K. Miller tells the story of how she reconstructed her family’s missing past from a handful of mysterious objects found in dresser drawers and apartment closets after her father’s death. The strange collection–locks of hair, a postcard from Argentina, a cemetery receipt, letters written in Yiddish—moved her to search for the people who had left these traces of their lives and to understand what had happened to them. As Miller slowly pieced together her family portrait and assembled a genealogical tree, she felt connected in unexpected ways to an immigrant narrative that began in Eastern Europe at the turn of the twentieth century, when her ancestors headed for the Lower East Side of Manhattan. At the end of her decade-long quest, Miller started to imagine the life she might have had with the missing side of her family. Suspended between what had been lost and what she found, Miller finally comes to terms with the bittersweet legacy of the third generation—tantalizing fragments of disappeared worlds.

Nancy K. Miller is Distinguished Professor of English and Comparative Literature at the Graduate Center of the City University of New York. She has written, edited or co-edited more than a dozen volumes, including Bequest and Betrayal: Memoirs of a Parent’s Death, But Enough About Me: Why We Read Other People’s Lives, and several books on feminist criticism and women’s writing.

Julija Šukys: I once heard a novelist talk about how she decided to write a book about a house. One by one, she told the story of each room. I very much like the idea of writing biographies of objects or places. Your book, it seems to me, has similar origins; in your case, a private archive of objects passed down in your family, including a collection of letters, a tallis bag containing tefillin, a map of a plot of land in Israel, and a lock of hair enclosed in a soap box. Talk a little about this collection of items, and how your contemplation of them led you to write this book.

Nancy K. Miller: Not long after my father’s death in 1989, as I emptied the family apartment, I found the tefillin and the locks of hair in a drawer. More precisely, I found the tefillin in a set of drawers that resembled a secretary and that was part of the living room furniture, and the box of fancy French soap in which the hair had been preserved in a bedroom dresser. The distinction seems important, if only because following the model of the house, I now in memory recall the objects in their original location. But also perhaps because, now that I think about it, the tefillin were destined to be worn in a public place—a synagogue, or any other place of prayer—and therefore were stored in the living room, whereas the box of hair was stored in the more intimate space of the bedroom. Not that I thought then about what possible difference that made.

At that point in my life, I was about to take off for a year’s sabbatical in France, and there was little time for contemplation. All I could do in the days I had before leaving was to gather these objects—and others, the letters, photographs, and random scraps of paper—and set them aside for storage. I knew I wanted to hold on to these things, but the idea of writing anything inspired by them was very far from my mind. I was working on the book that was to become Getting Personal (1990), and while I suppose I might have contemplated, to use your word, the significance of these objects, I did not. Weirdly, though, it now strikes me, before my father died, I wrote a very short essay about his debilitating illness, a meditation I called “My Father’s Penis,” and that constitutes the last chapter of that book. Even when I wrote the book Bequest and Betrayal (1996), in which I deal with the death of my parents and their legacy, as well as other family matters that I dwell on in What They Saved, I did not turn my attention to what now seems to me a precious collection of memorial objects.

It was only when I received the strange phone call from the realtor in Los Angeles telling me that I had inherited property from my paternal grandparents that I began to realize that this small cache of objects contained, or potentially contained large stores (not yet stories) of information about my father’s side of the family. Since I knew almost nothing of these people—his people—I started to wonder about who they were, what had happened to them, and how their absence, their silence might have affected my childhood. But again, I was not thinking about a book. I related the anecdote about the phone call and the meeting it led to with my father’s nephew (I had known neither my father’s brother, nor his son, except for their names) in an epilogue to But Enough About Me (2002), saying that it was a good story. But the story, such as it was (and wasn’t) kept tugging at my mind, and I continued to research the missing family members. I wrote an academic essay (2007), in which I sketched out whatever I then knew—not much!—and interwove those bits of knowledge with stories of immigration (Mary Antin, Amos Oz) in order to create some perspective for my very slender speculations.

Still no book.

In 2008, after vowing I would never follow the path of the “root-seekers” heading for Eastern Europe, I traveled there myself. And when I returned home, I realized that I had to write this book. It was at that moment that I first understood that the objects not only grounded my story, in some sense they were the story, or at least they provided the clues I needed to construct a narrative.

While reading your book I felt a host of tensions at play in the narrative. You write how as a young woman you rejected your father’s surname, Kipnis, and took on your mother’s name, Miller (retaining only the middle initial K. from your father). Yet, here you are, many years later trying to reconstruct the very past, the otherness, and the patriarchal footprint, I suppose, that you once rejected.

There’s another similar moment: the story of the tefillin — sacred prayer boxes — that you inherited. You consider what to do with the tefillin: “Because the paraphernalia of prayer belongs to men, I could not see the point in saving this legacy, but something about putting the velvet bag in the trash along with the household garbage made me uneasy – would I be throwing away an entire tradition? Part of me said yes, and why not?” (217). In the end, as a kind of compromise, you get rid of the bag and straps, and keep the boxes themselves as a souvenir of your father’s (and your?) abandoned religious past.

It’s a big question, I know, but I wonder if you could talk about this complicated desire both to excavate the past (by tracing family trees and reconstructing histories) and to turn one’s back on it (by discarding pieces of the past like family names, languages, and religious beliefs).

The fact that all the objects were, in one way or the other, connected to Jewish history posed a conundrum. How could I pursue this research when so many of these markers—the pogrom-driven immigration, the property in Palestine, and so on, were parts of my inheritance that I had rejected, or at least distanced myself from? In particular, because of what you nicely call “the patriarchal footprint” (I love that phrase), I had rejected religious observance and, what we used to call “the name of the father.” Above all, in keeping with the seventies feminist ethos I believed in, I dreamed only of self-invention, the second-wave version of the “new woman.”

But by the time I had launched myself into this project of reclaiming the past, I could not quite so neatly sever myself from everything that had shaped it—and me. What surprised me the most and what led me to backtrack on some of my earlier positions was seeing how much closer I was to my grandparents’ immigration than I had realized. I mean that I understood in a wholly new way how much my parents were touched by the fact of their parents (on both sides) being immigrants, and then, by extension, how their manner of inheriting that immigrant past—my father was probably conceived in Russia—had been passed on to me, if only through their silence on the matter. There’s a term from psychoanalysis that one of my students (Molly Pulda) writing about memoir has introduced me to: nescience. Not knowing. The notion is that knowing that there is something you don’t know, in this case in a family setting, can have a powerful effect on one’s psyche. The further I delved into my research, the more I saw that what I saw as far from me—having nothing to do with me—was not outside me, but in me.

This is Part I of a two-part interview. Click here to read Part II.

[Photo: Nancy K. Miller, courtesy of the author]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Nancy K. Miller (Part II)

Nancy K. Miller. What They Saved: Pieces of  Jewish Past. University of Nebraska Press, 2011.

*

This is Part II of a two-part interview. Click here to read Part I.

Julija Šukys: I loved reading your descriptions of how you related to “The Old Country” before this quest. “Russia, a vast faraway, almost mythical kingdom ruled by Czars, was filled with mean peasants, who lived in the forest with wolves [. . .]. Basically, Russia was a place one left, if one was a Jew, as soon as possible” (36).

As you begin to piece your family’s past together, you start to see a much more nuanced picture. Your family, it turns out, comes not from this fictionalized Russia, but from Bessarabia, present-day Moldova. Thus “The Old Country” morphs into a real place. You learn too that your family likely lived a middle-class life rather than a shtetl existence as you’d imagined. How did this process of discovery and understanding change your thinking about both about your Jewish past and your American present?

Nancy K. Miller: Like many third-generation descendants, I had pictured my ancestors as Jews from Eastern Europe were portrayed in Fiddler on the Roof. What other image was there? It took my second trip to Moldova to understand that my paternal grandparents were already modern, Westernized, and to some degree distanced from Orthodoxy (my grandmother was not wearing a wig, my grandfather trimmed and then shaved his beard): city dwellers and not living with goats. True, as Jews, they were subject to pogroms—and probably witnessed the famous pogrom of 1903 that took place in Kishinev (now Chisinau, the capital of Moldova) where they were living before emigrating in 1906, but they were not peasants; nor were they wealthy (alas). At the same time, their decades on the Lower East Side of Manhattan—where my father grew up—had to have deeply influenced my father’s tastes, and ultimately mine. When I was in Kishinev, for instance, I was amused to be served “mamaliga” (polenta), a Moldovan specialty–one of my father’s favorite foods and that he made for himself when he was living on his own after my mother’s death. I saw my father as both more Jewish—and less. In other words, he did not “lay” tefillin, he and my mother joined a Reform synagogue—horrifying my mother’s parents—but he saved what his mother had saved, the traces of their immigration. I now see myself as an inheritor of that history, not purely American, unless we understand American as always marked by ethnicity and coming from another place, never fully belonging.

I was very interested to read your book for purely selfish reasons: I too am writing a sort of family history largely based on a collection of letters that my grandmother sent to her children from Siberia. A constant preoccupation as I write this story is whether or not anyone outside of my immediate family will or should care about this narrative I’m piecing together. I imagine it’s the preoccupation of anyone writing a book based on private and invisible lives. Was this the case for you? How did you work through this question of why this story matters, and what conclusions did you draw about what family stories and private histories can teach us?

Indeed, I was tormented by the “so what” that all autobiographers grapple with. Why should anyone care about these people? The way I convinced myself that readers could care was by trying to show their story as representative—generational and historical. But beyond that, and only readers can say whether I succeeded in wrestling with this paradox, I tried to bring out the less specific, more universal aspects of my quest: wanting to know the story of one’s origins, who our parents were before we were born, where our grandparents came from, how we always come so late to wanting to know, and therefore not being able to ask. I confess that I’m always thrilled when someone who isn’t Jewish, who isn’t from an immigrant past, connects to the story as just that: the attempt to grapple with the past, with incomplete memories, with loss, with absence. I don’t expect anyone to care about my dead ancestors—as people, I’m not sure I did, either—but I hope that readers will relate to my desire to discover them, and the importance of finding out whatever one can. The book is a celebration of knowledge—maybe that’s because I’m an academic at heart. I guess that’s the lesson: there is so much to be learned, it behooves us to search for it. The search itself is probably the most important aspect of my book.

A major theme of this book is the absence of children. You are the last in your father’s line, and therefore there is no one to inherit these objects. It seems to me that your book is a kind of meditation on life, aging and death. Can this book take the place of the heir? Even if there is no child to inherit the dunams, there are the story and map of them, and these will never die. To what extent is writing about the family archive a way of creating non-biological continuity?

Yes, I hope that this book can take the place of the heir—even though I also know that that is impossible. I have found some consolation in having turned the objects into language, put them as words on the page, even though after I die, no one will want them, keep them, save them. That is a sadness but a fact of life, of my life, anyway. So it’s true that the book meditates on the meaning of loss and expresses the mad desire to hold on to whatever remains as traces of what we have lived.

The book ends with the acceptance that some things are unknowable. You can’t connect all the dots. You can’t know what caused a seeming rift between your father and his brother, but “a story about finding always returns to the places where the story got lost. It’s also a chance to begin again.” How does this new beginning look for you now that the book has appeared?

Well, for one thing, I have a different, richer view of my childhood, which always seemed mysteriously unhappy and vapid—standard issue professional, middle-class New Yorkers. But it’s not only about the past. I also feel newly excited to experiment as a writer. To circle back to your first question, in my mind, I’ve created a book about objects, from objects. I had no clue about how I was going to write this book until I did. So I look forward to my next projects emboldened by the adventure.

Share Button

“Narrative” Fall Contest

Fountain by ecstaticist

NARRATIVE : A Nonprofit Organization Dedicated to Storytelling in the Digital Age

Contest Deadline: November 30.

NARRATIVE IS LOOKING FOR short stories, short shorts, essays, memoirs, photo essays, graphic stories, all forms of literary nonfiction, one-act plays, and excerpts from longer works of both fiction and nonfiction. Our one criterion is excellence.

Prior winners and finalists in Narrative contests have gone on to win other contests and to be published in prize collections, including the Pushcart Prize, Best New Stories from the South, an Atlantic prize, and others. View some recent awards won by our writers.

All entries will be considered for publication.

$3,250 First Prize
$1,500 Second Prize
$750 Third Prize
Ten finalists receive $100 each.

Click here for details.

[Photo: ecstaticist]

Share Button

How I Write: A Portrait of the Book-in-Progress

kerouac On the Road scroll by emdot

I haven’t written much here on the blog lately. In part, this is because I’ve been working surprisingly well. I’m making swift progress, and the energy I pour into my new book (#3)  leaves little for writing here. Writing resources, it seems, are finite.

Undertaking the writing of a book is daunting. It’s a tough new road every time. I’m not sure how other writers do it, but I thought I’d share how it works for me.

Here’s a quick portrait of my book-in-progress:

Stage 1

Last spring I bit the bullet and assembled everything I’d written for my new Siberian book that tells the story of my grandmother’s 17-year exile to a Soviet collective farm. In the autumn of 2010, I put myself on strict writing regime of producing a minimum of 500 words per day for the new book (often it was like pulling teeth; though some days I wrote between 1500 and 2000). That regime lasted until this past spring, when I took a step back, compiled what I’d written, and found that I had somewhere in the neighbourhood of 200 manuscript pages.

Unsurprisingly, it was a mess. I started to group the snippets, stories, and images according to theme. I edited as I went, and wrote more where it felt natural and obvious. Whereas I’d produced most of my 500+per-day words on the keyboard, I undertook this process of compiling and editing in hardcopy and by hand. Finally, once I had something resembling a first draft, I put the whole thing away for a few months while I copyedited book #2 and packed up the house for our sabbatical year in Malta.

Stage 2

It was only en route to Malta that I pulled out that newly unholy mess and proceeded to order it digitally and enter the changes I’d made by hand into my electronic files. At this point, my family and I were halfway across the Atlantic (we travelled to Europe by ship, which is perhaps, I hope, a story for another time). My hand luggage was a kilo (almost exactly the weight of my MS) overweight for the flight that would take us from England to our new home, so I had to lose the hard copy. I ended up spending a few afternoons in the ship’s library and thus produced a new electronic Version 2.0 of the thing. The kilo of paper went into the ship’s recycling bin.

Stage 3

Our arrival in Malta delayed the next stage by a couple of months again. Kindergarten didn’t start until October, and with my husband in Switzerland on research, I was single-parenting a four-year-old for the month of September. I put work out of my mind, and my son and I spent a glorious month on Gozo’s beaches, until he went to school and I set to work on my newly arrived book proofs. Only once those got of my desk did I turn my attention back the new MS.

Perhaps that month of sun and son loosened my mind and gave me some distance. I suspect so. In any case, when I returned to writing, I did so with ferocity and resolve.

I’ve taken Version 2.0 apart again, and am slowly putting it back together, weaving my story with my grandmother’s. I’m playing with voice and tense, working on chronology, and searching for form. In our “CNF Conversations” interview, Myrna Kostash talked about the paramount importance of form in creative nonfiction, and I’m realizing, once again, how true this is.

For now, I’m resisting the urge to read too much, which I think can be an avoidance tactic for me (as long as I’m reading, I’m not writing). Also, I’m trying to keep this book light, without the heaviness of an obvious scholarly apparatus or discourse, my Achilles’ heel.

So far so good. We’ll see how it goes. In a few weeks (days?), I’ll be able to go back through my newly annotated and re-ordered kilo of paper and come up with a clean Version 3.0 that, in theory, should be one step closer to the finished product.

So that’s how I write.

Tell me about your book-creation process. How do you work?

[Photo: kerouac On the Road scroll, a photo by emdot]

Share Button

A Call for Beauty in E-Books

Illuminated Manuscript Koran, The right side of a double-page illumination, Walters Art Museum MS. W.575, fol. 2b by Walters Art Museum Illuminated Manuscripts

A few weeks ago, I finished editing the proofs of my new book Epistolophilia. It was a great feeling to see the text typeset, designed, and looking official (and beautiful). This, in combination with some back and forth about cover design a month or so ago has got me thinking about how books look. And whether or not, as e-books gain traction, we may be hearing the death knell of book design as a profession.

My new e-reader is what sparked all this. Not long ago, for the first time ever, I paid good money for two electronic books. The transaction was fast, easy, and the product light-weight. But there was one real drawback for me: design.

There is none.

Instead of a carefully chosen font and luxurious white space around images to rest a reader’s eyes, the text pours into the page haphazardly. Large spaces gape between words without rhyme or reason, and endnotes (of which I am not an enemy, and yes, I realize this makes me a minority) are rendered basically unusable.

For some reason, the electronic jumble of text bothers me less when I’m reading books from Project Gutenberg (like Middlemarch). These are free, and no one is making any money off them (I don’t think…), so I don’t expect a paid designer to be in the mix.

But electronic books that cost about as much as a paper copies? These too should come in contact with the hand of a designer before they reach my screen.

A friend and I disagree on this point. He claims that all I have to do is play with the text on my e-reader: I can manipulate both font style and size myself!

And he says this like it’s a good thing.

But I don’t buy it. It feels like a con. It feels like work that the publisher should have paid for. It feels like a designer out of a job. And it feels like disrespect for both reader and writer.

And so, here’s my new call: a bit of beauty in the e-book business please!

Thoughts?

[Photo: Illuminated Manuscript Koran, The right side of a double-page illumination, Walters Art Museum MS. W.575, fol. 2b, by Walters Art Museum]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Beth Kaplan (Part I)

Beth Kaplan, Finding the Jewish Shakespeare: The Life and Legacy of Jacob Gordin. Syracuse University Press, 2007 (Paperback 2012).

*

In this revelatory biography, Beth Kaplan sets out to explore the true character and creative achievements of her great-grandfather Jacob Gordin, playwright extraordinaire and icon of the Yiddish stage.

Born of an Anglican mother and a Jewish father who disdained religion, Kaplan knew little of her Judaic roots and less about her famed great-grandfather until beginning her research, more than twenty years ago. Shedding new light on Gordin and his world, Kaplan describes the commune he founded and led in Russia, his meteoric rise among Jewish New York’s literati, the birth of such masterworks as Mirele Efros and The Jewish King Lear, and his seething feud with Abraham Cahan, powerful editor of the Daily Forward. Writing in a graceful and engaging style, she recaptures the Golden Age and colourful actors of Yiddish Theater from 1891 to 1910. Most significantly she discovers the emotional truth about the man himself, a tireless reformer who left a vital legacy to the theater and Jewish life worldwide.

Beth Kaplan is a writer and actress in Canada. She has taught memoir writing at Ryerson University for sixteen years and at the University of Toronto for five. Her essays have appeared in the Globe and Mail and other newspapers and magazines. Visit Beth Kaplan’s website at www.BethKaplan.ca.

Julija Šukys: In your bio in the opening pages of the book, we read that you spent twenty years raising children and writing this book – “they both left home together.” My writing became entangled with and inextricable from my private life once my son was born four years ago. In light of the connection you draw between your kids and the process of writing, I’m interested to know more about the relation between them.

Beth Kaplan: I had my first child in Vancouver when I was nearly 31. I’d been working as an actress in Vancouver for eight years; when I got pregnant, I left the stage and registered to take an MFA in Creative Writing at UBC. So it was as if pregnancy gave me permission to finally sit down and write.

And then the birth of my daughter took that permission away – or at least, made the process difficult. I adored being a mother and didn’t know how to focus on anything else. I’d take the baby to a YMCA daycare for a few hours every few days, so that I could write – but often instead I’d grocery shop or sleep or read the newspaper, things I couldn’t do when she was around. And I felt alone. Almost none of my friends in the theatre or at UBC had kids, and I didn’t know, or even know of, any mother writers.

Someone said once that of the 3 things of vital importance to a married woman – husband, children, work – she could only successfully have two of the three. I thought about Virginia Woolf with husband and work, Margaret Laurence with children and work, L. M. Montgomery with all 3 and a wretched life. There were very few examples of a writer with all 3 successfully. Later I discovered Carol Shields as one very good example, and there are now lots. But around me in the eighties, there were few.

I wrestled with that constantly. I managed to finish the degree long-distance – we moved to Ottawa for my husband’s work in 1983 where I had my son, and then to Toronto in 1985, where I finished my thesis on my great-grandfather and decided to keep going with research and to write a book. When my kids were 6 and 9, my husband and I separated, he moved shortly after that to the States, and so I was a single mother with financial support from him but 100% custody of two difficult children and an old, disintegrating house, in a city where I had no work connections and no family.

The result – the book wasn’t published until 2007. I don’t blame that solely on being a single mother. I also completely lost confidence in myself, was isolated with no support group, had no idea what I was doing – in academic research, there are methods, I just didn’t know what they were. I compared the book to an octopus with its tentacles around my neck – the minute I pried one away, another had me in its grip. And that’s just the writing, let alone getting the thing published. It’s a miracle it ever appeared, in fact.

So this is a very long answer to your question, which is – that I came too late to understand something I call beneficial selfishness. I think writers, artists, have to be selfish sometimes, even with their children. That is, not selfish to the point that their needs are neglected. But selfish in asking them to recognize that their mother has important work that requires something of them. Writing is so invisible. If I were playing the cello or painting, they could hear or see that. But they could see nothing of my work. That was hard for me too, as most of the time, I didn’t believe either, with very little published, that I was a writer.

What helped was writing essays for the CBC and newspapers and for “Facts and Arguments” in the Globe and Mail – I published a lot of short term things that got me out there, got my name in print and showed the world, and me, that I was a writer. Incidentally, many of my essays were about my kids. They grew up being chronicled on the back page of the Globe – always with veto power, of course. But they liked it.

25 years later, I’m still in the same house; the kids live on the other side of town and their rooms here are rented out to help pay the mortgage. I teach but have lots of time, lots of quiet for writing, which is heaven. Except that my daughter has just told me she’s pregnant. Omigod, I’m going to be a grandmother. I can’t wait. But this time, I’ll be able to cuddle and hug and read stories, and then give the baby back and get on with my work.

The fact is that unless you have a spouse who can take over, which I did not, young kids do and must come first, especially when they’re very young (and again when they’re teens but that’s another story.) But that doesn’t mean shelving the work. It means being creative with finding time, and it means taking it and yourself seriously enough to be selfish, sometimes. Otherwise, the work is constantly last, and the book takes 25 years to emerge.

Finding the Jewish Shakespeare constitutes a kind of textual archaeology. It tells the story of your great-grandfather, Jacob Gordin, a Yiddish playwright once compared to Shakespeare and Ibsen, now largely relegated to oblivion. Tell me about the impetus to embark on such a journey, and the research path down which it took you.

I needed to choose a thesis subject for my MFA, and it was my husband who said, You have a great man in your family, write about him. Once he’d said it, of course, I knew that was exactly what I wanted to do. Because there was the mystery I’d grown up with – why did my father and other relatives have such disdain for a man who’d been in his time so revered? So I blithely began, without realizing that almost all my research materials were in New York City– this was 1982, the Dark Ages before Google, so research meant writing letters, making phone calls, and getting on airplanes. The first time I flew from Vancouver to New York for research in 1983, the thrill of arriving at the YIVO Center for Jewish Research on 5th Avenue, asking for their materials about Gordin, and watching the cart rumble up to my desk with all those file boxes. Then opening them eagerly, and finding that nearly everything was in Yiddish or in archaic Russian – the next tiny hurdle, as I spoke and read neither.

I was lucky enough to find a woman who translated from the Yiddish for me for 25 years. So it’s really our book, Sarah Torchinsky’s and mine.

I wrote lots of letters of enquiry, discovered family members to interview – several of them just in time, as they were extremely old already when I found them – and read everything I could find on or around the subject. I didn’t start using a computer for writing until 1987 or so. And Google, of course, much after that. It seems unbelievable now, how much time research took. And several people have pointed out that in the Internet age, we lose the thrill of hunting and holding the actual artifacts and books.

As I read your book, I found myself continually pondering questions of language. Interestingly, Jacob Gordin’s strongest language, and the language he appears to have loved best, was Russian. Yet, he wrote his plays in Yiddish, a language that always represented a bit of a struggle to him. It’s not the language he used in private: with his wife he spoke Russian, and to his children, English (a language it appears he never mastered). Why, once he had gained some success, do you believe that Gordin never made the switch to Russian? Why did he continue to write in Yiddish, despite the limited audiences, the community politics that you describe, and despite the fact that it was not the language in which he planned his plays?

Gordin didn’t switch to Russian because nobody on the Lower East Side ever wanted to hear Russian again; he would have had no audience at all. Yiddish was the language of mothers, of home, hence not only of the theatres but of the burgeoning Yiddish newspapers. Russian was the tongue of the oppressor, the Cossack enemy, there was no place for it amongst the Jews in America. But Gordin always dreamed of going back to Russia one day. Before he died, he knew that his plays were touring Russia – one of his sisters, who still lived there, wrote to him from her town in Ukraine of her pride in going to the theatre to see two of her brother’s plays. But she saw them in Yiddish, not in Russian. There were Yiddish theatres and troupes performing Gordin’s plays in South America and in Eastern Europe – in fact, all over the world.

This is Part I of a two-part interview. Click here to read Part II.

[Images: Courtesy of Beth Kaplan]

Share Button

America — Siberia

Lena River Delta by aeroculus

I’ve officially used up everything I know, so I’ve returned to reading. Today, I spent my morning hopping back and forth between an excruciating memoir of Siberian deportation and a novel about emigration. When the former became too painful to read, I switched to the other, then back again.

The former is an amazing story. A girl of fourteen was deported with her mother and brother to a settlement in the Russian Arctic. There were no trees and no shelter when the deportees arrived. They slept under fishing boats and in tents made of American flour bags until a barge loaded with American supplies arrived.

A new theme is starting to emerge in my research that I hadn’t anticipated: America in Siberia. The deportees who travelled northward with the young memoirist were convinced that they were being transported to America. Where did they get this idea, which from our perspective now seems crazy? And this one group was not alone in its delusion: another band of exiles was so certain of its salvation that they threw their work clothes overboard, reasoning that these would be unnecessary in the American land of plenty. They perished shortly thereafter at the mouth of one of Siberia’s rivers.

In comparison to the hardships the people of these stories underwent, I realize that my grandmother was lucky. She lived not in a treeless permafrost region, but on arable and forested (if mosquito-infested) land. While climate maps show that the Arctic settlement only saw four months a year of above-freezing temperatures, my grandmother could expect seven. That fact alone probably doubled or tripled one’s chance of survival.

But she too told anecdotes about American products reaching Siberia. What is the significance of the crumbs of the free world — Stalin’s ally — reaching the frozen heartland of oppression, I wonder. What is the link between wartime America (whether in the form of delusions and dreams, flour-bag tents, or unaffordable canned goods) and Siberia?

It’s a connection I intend to explore.

[Photo: Lena River Delta in Siberia, aeroculus]

Share Button