On the Value and Meaning of Work

I’ve been reading my friend Margaret Paxson’s book, Solovyovo: The Story of Memory in a Russian Village. Paxson, an anthropologist, watched, interviewed and listened to the villagers of Solovyovo for many months to learn how they related to each other, to their land and to the past.

Yesterday, shortly before going to a dinner party with some other writers, I read a section on currency, debt and exchange.

In a village where people grow their own vegetables, raise animals, keep bees, produce their own alcohol, fetch their own water, and build their own houses, it’s fair to ask what the value of money is. In Solovyovo, one needs money to buy things like grain, heating fuel, radios, televisions, but cash is not the primary, purest or most “comfortable” form of currency. Rather than pay one another in rubles, Solovyovo’s villagers prefer to exchange meat for vodka, honey for cheese, or milk for a few hours of help in the potato field. Debts are settled through deeds and other goods. Money, as much as possible, doesn’t enter the calculation.

So, with my friend’s description of this alternate economy in mind, I set off to my writers’ dinner party.

Over food and wine, shared our stories: we told what had brought us to writing, how we organized our workdays, and we outlined the decisions each of us had made to create room for writing in our lives. Finally, toward the end of the evening, the talk turned to finances and the concept of work. The discussion was sparked by the description of one author as a “working mother,” when she practiced no profession other than writing. Was this a fair description of a woman who writes and raises kids, but who may not earn a whole heck of a lot?

Several questions arose for me as a result of that discussion: Is writing only “real” or “valuable” or even “work” if it pays the rent? Should an author’s work conditions be taken into consideration before we judge a piece of writing? Does it matter, in other words, whether a writer’s life is tough or cushy? (Tolstoy was rich; Kafka was relatively poor. Should we care?) Is the sum of one’s life’s work measured only in dollars, or is there another currency we can use?

What can the villagers of Solovyovo teach us in this regard?

[Photo: napugal]

Share Button

Lifeblood: J. Edward Chamberlin

J. Edward Chamberlin, If This is Your Land, Where are Your Stories?: Reimagining Home and Sacred Space. Pilgrim Press, 2003.

Ted Chamberlin was one of my professors at the University of Toronto, and if you read his book, you’ll understand what a good teacher and storyteller he is. It weaves together tales about cowboy culture, travels through Australia, his childhood fascination with mathematics, and of how chaperoning his daughter and friends at a U2 concert proved to be a turning point in his thinking about poetry and longing.

Among the best stories in the book is one Ted told me over lunch about ten years ago. It’s about going out into the Namibian desert with a tape-recorded greeting in a language thought to be dead. Not so, as it turns out: Ted and his collaborator ultimately found a handful of elders who responded to the greeting, and thus located the last speakers of an African language called N|u. The language is now being taught to the grandchildren and great-grandchildren of those elders.

If This is Your Land, Where are Your Stories? is about the connections between storytelling, language, land, identity, and social justice. Most importantly, the book proposes a new and radical way of thinking about and sharing land in places like Canada and Australia, where native peoples have been dispossessed of their homes, and who are in danger of losing languages, collective memories and culture as a result.

For me, this book confirmed that small peoples, marginal languages, forgotten places, and even anonymous lives were worth telling about:

“For ultimately it is all about the nourishment of what we might as well call the human spirit, that part of us which invents and discovers, as well as listens and watches and waits, and hopes and prays. Without it we are desperate.” (193)

[Photo: Fred Dawson]

Share Button

A Shout-out to El Watan

I recently came across an article referring to my book, Silence is Death: The Life and Work of Tahar Djaout, in El Watan, a major Algerian newspaper. The piece’s author, Benhouna Bensadat Mustapha, writes about the Algerian national hero, Emir Abdelkader (or Abd El Kader), the Iowa town of Elkader that was named for him, and two international writers (including yours truly), who have written about the connection between the town and its namesake.

Also cited is John Kiser, who, in a addition to his recent work on Abdelkader, has written a very good book called the The Monks of Tibhirine. Both Kiser and I travelled to Elkader around the same time to see what an American town named for an Algerian looked like. Benhouna Bensadat Mustapha compares our travel narratives.

Here’s an excerpt:

L’éveil culturel pour l’Emir Abd El Kader et pour l’Algérie se perpétue à El Kader, qui a dernièrement été visitée par 2 célèbres écrivains : John Kiser et Julija Sukys. Tous deux ont écrit deux récents ouvrages sur l’Algérie. Le fait, marquant une coïncidence heureuse, est que tous deux ont réservé le premier chapitre de leurs ouvrages respectifs à la magie qu’a exercée sur eux El Kader (USA) et l’histoire de son appellation. Julija Sukys, en se documentant pour son livre La vie et l’œuvre de Tahar Djaout, a été charmée par le fait qu’une petite ville dans l’Etat de l’Iowa puisse se nommer El Kader. Son livre s’ouvre, donc, sur comment El Kader avait été ainsi baptisée et utilise cet exemple pour mettre en scène et raconter la vie et l’œuvre de l’écrivain poète Tahar Djaout. Elle nous révèle également que des ouvrages d’auteurs algériens sont choisis dans le cadre de lectures publiques. Elle nous apprend que pas moins de 9 forums — qui sont étalés sur 6 semaines — ont été organisés dans le comté de Johnson, voisin d’El Kader. Un questionnaire, précise-t-elle, avait été distribué pour servir de guide au public pour discussions ainsi qu’aux professeurs pour son utilisation en classe. Cet événement culturel particulier avait culminé avec une interview avec l’auteur algérien, Assia Djebar. La réaction du public à ce programme avait été enthousiaste. La liste de commandes chez les librairies locales, souligne-t-elle, pour Le dernier été de raison de Tahar Djaout, par exemple, avait augmenté d’une manière significative et que très vite le roman est devenu le best-seller local. Finalement, Julija Sukys conclut son premier chapitre avec un message personnel : « En appelant sa ville El Kader, Timothy Davis ouvrit une porte grande ouverte sur le monde dans un pays qui cherchait à s’enfermer sur lui-même. Une chose curieuse se produisit à El Kader au moment de son baptême, une petite ouverture dans l’univers avait été creusée… cela a formé un cordon (ombilical) qui s’étend à travers l’Atlantique, unissant les Etats-Unis à l’Algérie… C’est aussi une porte grande ouverte sur d’autres mondes : l’Orient mais aussi l’au-delà. Le temps, la langue et l’espace n’auront aucune emprise. Le présent et le passé coexistent (déjà). Bienvenue à El Kader. »

You can read the whole article here.

[Photo of vintage Algiers postcard, ca. 1910, by postaletrice]

Share Button

For Love and Money

I’m always on the prowl for new grants, fellowships and residencies. Grant money allows me to buy office supplies, books, pay for postage, daycare and to travel. In past six years, for example, my research has taken me to Paris, Toulouse, rural Lorraine, Vilnius, Jerusalem, California, Ohio, and New York. A couple weeks ago, I learned that I won my second Canada Council grant (hurray!), so the research trip to Siberia is looking like more of a reality every day.

A few tips when looking for grant money:

Think topically. I received a lot of funding for my second book from Holocaust research institutes.

Think regionally. Every province and territory in Canada, just about every US state, and some cities have artist grants for residents.

Think about who you are. There are grants for young women, older women, LGBT individuals, people of colour, and so on. There might be one for you.

Don’t reject small grants. It all adds up. The research for my second book was funded primarily by small grants that laid the groundwork for bigger grants later. More recently, The Money for Women/Barbara Deming Memorial Fund paid for a few months of daycare, so I could finish my manuscript.

Don’t be afraid to ask. Apply, apply, apply. The worst a granting agency can say is no.

Happy hunting!

Granting agencies that have supported my work include (Links to each appear at the margin under the heading “Grants and Fellowships”):

  • The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
  • Yad Vashem International Institute for Holocaust Studies
  • The Holocaust Educational Foundation
  • The YIVO Institute for Jewish Research
  • Le Conseil des arts et lettres du Québec
  • The Canada Council for the Arts
  • The Money for Women/Barbara Deming Memorial Fund
  • The Banff Centre for the Arts

[Photo: monkeyc.net]

Share Button

Women, Writing and the Angel in the House

In A Room of One’s Own, Virginia Woolf asks a series of questions: Why have women traditionally written so little when compared with men? What needs to change in women’s lives in order to make writing possible? And why have women been so absent from literary history?

The answer, she suggests, lies in the conditions of women’s lives. Women raise children, have not traditionally inherited wealth, and have had fewer opportunities to make the money that would buy time for writing. Women rarely have partners who cook and clean and carry (or share equally) the burden of home life. Our lives have long been and largely continue to be fractured, shared between child care, kitchen duties, family obligations.

To write, what a woman needs most is private space (a room of one’s own), money and connected time (that only money can buy).

Woolf wrote her thoughts on women and writing in the 1920s, a time before all the ostensibly labour-saving devices like washing machines, slow cookers, microwave ovens, dishwashers, and so on. Most North American women now work outside the home, and most can probably find a corner in their houses to call their own. Problem solved? No. Despite all this, we still find ourselves fractured and split.

At least I do.

The first year and a half of my son’s life – he’s now three – shattered my understanding of myself as a writer.

They say nothing prepares you for the realities of having a child: cliché, yes, but true. Although, on some level, I must have understood that my writing would suffer after my son’s birth, I still wasn’t prepared when, for the first time in my life, the thing that made me who I was became impossible to do. Writing suddenly found its place at the bottom of a long list of other priorities, and fatigue only made matters worse.

Only once my son grew, and after making a series of decisions about child care, home care, and food supply did I begin to relocate as sense of my former identity.

In “Professions for Women” Woolf calls this process of carving out writing time, “killing the Angel in the House.” Who is this Angel? She is sympathetic, charming, unselfish, family-focused, self-sacrificing, undesiring, compliant and generous. She is the good wife, mother and hostess. She is Martha Stewart, June Cleaver and Betty Crocker combined.

“Had I not killed her,” Woolf writes, “she would have killed me. She would have plucked the heart out of my writing” (Woolf, Women and Writing 59).

I’ve been back to writing for more than a year, and for now, I think I’ve successfully killed my Angel.

Do you have an Angel to kill?

[Photo: Man Ray’s Virginia Woolf by A Room With a View]

Share Button

Life-blood: Assia Djebar

Assia Djebar, Algerian White. Translated from the French by David Kelley and Marjolijn de Jager. Seven Stories Press, 2000.

Several years ago, a few colleagues and I invited the Algerian author Assia Djebar, who was in Toronto for the International Writers’ Festival, to dinner. We were in the process of putting together a literary anthology about archives and hoped that she would contribute something. I picked her up in a cab, and we met the others at an Argentinean restaurant known for its slightly bohemian atmosphere and good food. By then, the targeting and killing of authors, artists and intellectuals in her country had ended, but as we sat down for dinner, it was still on our minds. She chose a seat against the wall, explaining almost apologetically, that she felt safer this way.

From 1993 to 1997, some sixty journalists were killed in Algeria, many assassinated in the most horrifying ways imaginable. Also targeted were the country’s poets, playwrights, educators, police officers and Catholic clergy and monks, not to mention 100,000 ordinary Algerians.

In Algerian White, Djebar chronicles what she calls the death of Algerian writing. The book is dedicated to, and in part addresses, her three dear friends – a psychiatrist, a playwright, and a sociologist – all brutally murdered in 1993.

In many ways, Algerian White is an imperfect text. And even though (or perhaps because) you can feel that it was written quickly and through confusion and anguish, it’s one of the best examples of writing about mourning that I know. Djebar writes of her attempt to refuse healing, dreading the forgetting that comes with it: “No; I say no to all ceremonies: those of farewell, those of pity, those of chagrin which seek their own comforts, those of consolation” (53). But healing comes regardless. The writer, out of self-preservation, or simply carried forward by the wave of time, finds herself moving on:

“I simply live again elsewhere; I surround myself with elsewhere and my pulse continues to beat. And I regain the desire to dance. I laugh already. I cry as well, straight afterwards, troubled to note that laughter is returning. What, I’m getting over it! In my own way, I forget.” (138)

Djebar has a large body of work of novels, essays, films and poetry. She writes about women and Islam, about war, colonization, migration, North African history, and about our relationships to language, song, stories, land and the idea of home.

If you don’t know her work, take a look. She’s worth your time.

[Photo: cultphoto]

Share Button

Two Stories of Ona

True story: A researcher at the archives at Kent State University stumbles on the transcript of an interview with her grandmother. This is what happened to me in 2001, when I made the trip from Chicago to Kent, Ohio to look at two boxes of uncatalogued Šimaitė papers. Inside one of the cartons was a black notebook labelled “Father Juozas Vailokaitis (1880-1953) in Siberia.” A note fixed to its cover read: “This Lithuanian material was found on a shelf in the Archive, unidentified, on January 2, 1994. It has been placed with these other materials in hope that the next researcher can identify it for us.” I almost fell out of my chair when I saw what was inside. It was a seventy-two-page interview with my grandmother.

I saw Krzysztof Kieslowski’s film The Double Life of Véronique when I was a teenager, and I remember loving it, but not understanding it. What was the connection between the two women who shared a name? How did their mirrored lives interact? Why did one live and the other die? These were questions I couldn’t answer.

Recently, this film has come back to mind with each new mirroring I find in the lives of my two Onas, who shared not only a first name, but second initial. Ona Šimaitė and my grandmother, Ona Šukienė, were born in Lithuanian villages within five years of one another. For both, 1941 was a pivotal year that changed their lives forever: this was the year the Nazis invaded Vilnius, and the year the Red Army deported my grandmother to Siberia. Fragments of both life stories ended up in one box in an American archive to which neither had any connection.

But when I visited my aunt a few weeks ago to talk about family history, I discovered yet another shared biographical detail: both Onas had unofficially adopted daughters named Tanya. Šimaitė’s Tanya was a young Warsaw woman whom she smuggled out of the ghetto; my grandmother’s, a Russian girl in Brovka who reminded her of her own daughters.

I’m not yet sure what to do with this constant doubling. What does it tell us about life? Are we to understand, perhaps, that there are only handful of “starter lives” handed out every generation, and then each individual must do what s/he can with a given template? Have I stumbled upon two variations on the theme of  “the Ona Š. life”? Does this mean that I am living “the Julija Š. life,” and that, if I leave enough behind, someone will find my double in an archive after I’m gone?

I’ve written about the find at Kent State in more detail in an article called “Brovka: Reconstructing a Life in Tatters (My Grandmother’s Journey).” You can read it via this link. (No subscription required)

[Ex libris plate by Žibuntas Mikšys; Photo by Julija Šukys]

Share Button

Four Things I Learned from my PhD Supervisor

I defended my PhD thesis at the University of Toronto in August of 2001, under the supervision of a renowned literary scholar and theorist. Linda Hutcheon has written about a dozen books, scores of articles, is respected by her peers, adored by students, and is one of the best examples of a successful writer-teacher you can find.

In the fall of 2000, I was in the fifth year of my doctorate, and there was no end in sight. Even though I was applying for jobs and postdocs, deep down I didn’t really believe I would ever finish my dissertation. Then, in January of 2001, I learned I had won a two-year postdoctoral fellowship, and had twelve weeks to submit a finished thesis, or lose the fellowship.

In those twelve weeks, I learned some of my most important lessons about writing. Four of these came from Linda.

1) It’s not supposed to be easy: One day I showed up at Linda’s door, out of breath and exhausted. “This is hard!” I complained, plopping myself down in a chair opposite her desk. “Julija,” she replied. “It’s a PhD. It’s not supposed to be easy.” Neither is writing books. And it’s worth doing, in part, because it is hard.

2) Enough is enough: The key to finishing my dissertation was to set limits. When I told Linda that I thought I would have to write a whole chapter on the concept of the “other,” she shook her head and told me no. This was beyond the scope of my dissertation, and would only throw me off track. Only once I accepted that there were things that had to fall by the wayside could I actually finish my dissertation. And only once I’d allowed the reality of the text I’d written to replace the fantasy of the text I’d dreamed of could I move on to the next thing.

3) It’s not supposed to be torture: During those twelve weeks of intense writing, I had to read a lot. Some of this was the kind of reading I love (manuscripts, novels), but some of it was reading I felt I had to do. One highly theoretical book defeated and frustrated me to the point of tears. In my next meeting with Linda, I confessed this, and promised to keep trying to work through the text until I got it. She looked at me with a grin, and said, “Julija, if a book makes you cry, put it down, and for goodness sake, read something else!” Writing isn’t supposed to be easy, but it should be rewarding and meaningful. I learned to steer myself in directions that fed me.

4) Onward!: Every time I finished a chapter of the dissertation, I would hand it off to Linda to read. After marking it up and offering suggestions throughout, she would write a single word on the bottom of the last page: “Onward!” The lesson I’ve kept from that word: don’t rest on your laurels, don’t get too self-contented, don’t stop for too long, always look forward and think about what comes next.

[Photo by mlahtinen]

Share Button

Life-blood: Maggie Nelson

Maggie Nelson, Jane: A Murder. Soft Skull Press, 2005.

I read Maggie Nelson’s book after a Temple University professor recommended it to me as an example of writing that, like my own, was hybrid in form.

Jane tells about the author’s search for traces of her aunt who was brutally raped then killed in the late 1960s, before Nelson herself was born. The book is written as a series of poems, some of which are tiny and aphoristic, like the one from 1966 that goes simply “Cigarettes — one after another — why?” (188). But the story moves compellingly and fearlessly forward. Nelson weaves together fragments of Jane’s writing and other documentary material with her own reflections on life, death, memory, mourning, silence, violence, family secrets, coming of age, and the passage of time.

This is one of those problematic books that I love and publisher’s marketing departments hate: neither poetry nor prose, neither fact nor fiction, both memoir and biography. It’s a tightly controlled, exquisitely honed piece of writing whose beauty hurts, and that should serve as an example of what is possible when writing a life.

With Jane, Maggie Nelson has achieved something difficult: she’s made an anonymous life matter. And she’s done it without sentimentality or cliché. Read it. It may be the best book I’ve read all year.

(NB: “Life-blood” posts point to the work of other writers who, for some reason, have left on a mark on my thinking about how to write a life.)

[Photo by Jeff Westover]

Share Button

The Writing Life

A writer friend of mine asked me recently how I keep going when things aren’t going well, and what I do when I become blocked.

The most useful thing I do when I feel empty is read. I turn to authors whose work I want to emulate: Virginia Woolf, Anne Carson, Assia Djebar, Joan Didion, for example. I try to feel their rhythms and learn from what they do. I also read for content, and try to learn more by following a trail of bibliographies and footnotes. Lately (and weirdly, for me), I’ve been reading anthropologists. Even though these books look nothing like what I write or want to write, a fresh perspective and a hit of learning is always good for a frustrated writer.

Next, when a text isn’t working, I’ll try something formal to shake it up: I change voice from first- to second-person (two of the articles I’m most proud of are written in the form of letters), I change tense, or cut a text up into very small pieces and start rearranging. Often, I do this literally, sitting on the floor with tape and scissors and paper fragments. Proust’s archived manuscripts are apparently full of pasted-in bits that fold out in all directions. It’s a time-tested technique, and there’s something about physically cutting something up that works differently for me than cutting and pasting on screen. It’s easier to see the crap for what it is, and to tease out the good stuff.

Finally, if I have nothing to write about, I do something. I travel, I go in search of something (I’ve written about visiting the Paris apartment building Šimaitė lived in and travelling to an Iowa town named after an Algerian national hero). The journey is a classic frame, and it works for me.

My next trip will be to Siberia to find the village where my grandmother was exiled for seventeen years. What do I hope to find? If nothing else, the sky she saw and the earth she walked on. That alone will give me something to write about.

[Photo by austinevan]

Share Button