Aunt B. Reads My Book: On the Anxiety of Publishing Family Stories

Few aspects of nonfiction cause as much anxiety for beginning (or even experienced) writers as writing about family. Memoirists and essayists approach the issue of familial input or approval in a variety of ways. Some writers give family members veto power over their manuscripts. Others only share their books in proof—that is, before they are published but after they are typeset, when it’s too late to change a text significantly. Still others share nothing at all, and keep a text close until its publication.

For better or worse, I fall into this last category: though I told family members what they could expect to find in my 2017 book Siberian Exile: Blood, War, and a Granddaughter’s Reckoning, no one (except perhaps one beloved cousin?) got to read the text in advance. And no one (not even the beloved cousin!) got veto power over the book. Though, to be fair, no one asked for such power either. Maintaining this level of control over one’s work makes the writing process easier (the last thing a book needs is a whole bunch of cooks), but it also makes publication day nerve-wracking as all heck.

When I started work on Siberian Exile, I planned to write the story of my grandmother Ona’s seventeen years of life and work on a Soviet special settlement in the Tomsk region of Russia. The book was going to be a kind of testament to her survival and an exploration of women’s memory, oral history, storytelling, and life-writing. It was going to focus on her almost exclusively.

I was forced to widen my scope in 2012, when I requested, among other materials, my grandfather’s KGB files from the Lithuanian Special Archives. With those documents came a bombshell that I couldn’t ignore. The files accused my grandfather Anthony of overseeing a massacre of Jewish women and children. They also showed that he had been under surveillance by Soviet authorities for most of his life in postwar England and Canada.

Suddenly, my female-focused project morphed into a painful text of reckoning with a dark family secret. Rewriting my family’s past in this way felt like stepping into a storm. The reader I was most worried about? My late father’s elder sister, Aunt B. The sole surviving member of Ona and Anthony’s nuclear family of five.

Aunt B. has always had a sharp edge. She can be quick to criticize and will not hesitate to tell you the truth, no matter how thorny, right to your face. I too can be quick to criticize. I get into trouble for speaking without thinking. Point is, we aren’t all that different. Point also is: two sharp tongues can draw a lot of blood.

SukysFor most of my life, my relationship with Aunt B. was polite and cordial, but not close. This changed when I began to write about our family. The project gave us a chance to bond over a shared purpose and, over time, I began to feel our mutual sharpness soften. She and I started spending hours at her kitchen table, looking at photographs, talking about life in the displaced persons camps and how it felt to meet her mother when she finally arrived in Canada, after so many years of separation. We took to talking on the phone regularly. I liked that Aunt B. and I were partners in this, so I began sending her updates on my work.

But Aunt B. and I never talked much about Anthony. The subject of the Holocaust in Lithuania and the role he played in it was simply too painful, too delicate. It was easier for me to put his part of the story onto the page than to speak it out loud. Without ever explicitly agreeing to do so, Aunt B. and I established a sort of equilibrium, bonding over Ona’s story and carefully sidestepping Anthony’s.

Of course, our dance of avoidance couldn’t last forever. Eventually, the book would come out and my aunt would read it. The notion terrified me. Just thinking about it made me queasy and kept me up at night. I worried the book would hurt her. That her sharpness would return. That our newfound relationship would suffer, and that she would disown me.

“You’re not giving her enough credit,” said my cousin Darius when I confessed my fears to him. “Send her a copy of the book.”

So I did.

I inscribed the title page, slipped in a note of thanks for her support and help, and then packed it all up, posted it, and waited.

After about ten days, the phone rang and her name popped up on the caller ID. I swallowed hard and picked up the receiver. Aunt B. had read Siberian Exile in a single sitting, she told me, on the very day it arrived. “I loved it,” she said.

I was stunned.

“She said that?” my cousin Darius said in disbelief, when I called him to report the surprising turn. “What did you say?”

“That I was just happy we were still speaking to one another. I mean, I did compare her father to Adolf Eichman. Do you think she read that part?” Darius—my biggest champion and eternal optimist—laughed and laughed.

About two weeks later Aunt B. called me again. She had read the book three more times, she told me, and in this call, her assessment was more nuanced. “I don’t see my father exactly in the same way as you do, and I don’t agree with everything you write,” she said, “but I still love the book. This book is a gift.” I paused before responding. After a moment of thought, I thanked her for being so generous. I told her I understood her perspective. She saw things differently, and that I was OK with that.

“He was my father,” she said quietly. “You never knew him like I did.”

“No,” I said. “That’s true.”

We talked for a while longer, and soon our conversation turned to weather reports, summer plans, and teaching schedules. I told her some funny pet stories and she told me about the state of her yard. Ultimately, we ended the call like any other and, as I hung up, I realized that we’d succeeded. The danger had passed. We had come through the storm intact. We had kept control of our tongues.

There is, of course, no guarantee that loved ones will accept or like or even respect what we write. But as writers, perhaps we have no choice but to trust not only our books but also our readers, even the ones whose opinions scare us the most. If we’re lucky, our books will do their jobs, and our most unnerving readers will open themselves up to them. And finally, if we’re gentle and patient, these same readers may surprise us and respond to our words with love.

Originally published on the University of Nebraska Press’s Blog.

[Photo: PracticalCures.com]

Share Button

DEEP BALTIC Interview: “Someone Always Pays”

Some time ago, I had the pleasure of talking to Will Mawhood, Editor of Deep Baltic about my book, Siberian Exile. Thanks to Will for the excellent conversation.

Here’s an excerpt of the interview:

The first sentence we read in the book is “Someone always pays. The question is who. And the question is how.” Could you expand upon that a little?

Over the course of writing this book, I thought a lot about the question of who paid for Anthony’s crimes and how. When I discovered the war crimes indictment against my grandfather, that is, that he had overseen a massacre of Jewish women and children in 1941, I was struck by the fact that he had seemingly not paid a price for those actions and for the choices he made. His wife paid the highest price, through her deportation and loss of her children. His children paid through the loss of their mother. As I write in the book, we, his grandchildren have paid as well in certain ways. I, for example, lost my father to a sudden heart attack when he was 56 and I was 18 years old. Rightly or wrongly, I’ve always connected his sudden death to childhood trauma. What interests me is the way that actions have echoes and consequences that become visible slowly, over decades and to what extent those echoes and consequences remain real today.

If your grandfather had been at home in Kaunas when the KGB arrived, he would almost definitely have been deported, and so would not even have had the option to consider whether to collaborate with the Nazi occupying forces when they invaded Lithuania shortly afterwards. You write how tempting it is to wish for that single change – to wish for a misfortune, but one that would have prevented him from becoming complicit in terrible events. “In this alternate and, yes, selfish history, where I can change only one fate, Anthony would have been a clear, clean victim”. Do you think family tragedy is in a way less hard to deal with than guilt?

In many families, tragedy and hardship can be points of pride. An ancestor who was wrongly imprisoned, for example, might be held up as an example of resilience but an ancestor who was rightfully imprisoned for committing murder is unlikely to be celebrated. This basic difference struck me as I was writing and a question arose for me: can we take credit for our ancestors’ good deeds, talents, and triumphs if we are not willing to take some sort of responsibility for their sins as well?

You describe how your grandmother was finally given permission to join the rest of her family in Canada in 1965, but how she always remained somewhat apart – having a distant, though seemingly unfractious relationship with her husband, and finding the material abundance and different customs and language of her new home hard to adjust to. She says about the experience of being reunited, during a later interview conducted in Lithuanian: “I felt that these weren’t my kids. That these weren’t my grandkids.” Do you think this was very typical of people like her, who had been deported for long periods of time, on being reunited with their families – that it was in some way a bittersweet experience?

I imagine that my grandmother was not alone in her experience of a bittersweet reunion. As I was thinking about what Ona’s and Anthony’s reunion must have been like, I didn’t have much information to go on, even second hand, so I did bibliographical research to try and understand the range of returnees’ experiences. I read about what happened to marriages when deportees returned to the spouses they’d left behind. Many marriages, unsurprisingly, did not survive and upon their return, deportees divorced. Oftentimes if deportees remarried after returning from Siberia, they ended up marrying other deportees. I think that makes sense. Few others could have understood a returnee better than another returnee.

In my grandmother’s case, I think that her children were tie that bound her to the family. She couldn’t and didn’t blame them for having become somewhat exotic creatures in her absence. From her 1977 interview, it seems that she worked hard to adjust to her new reality in Canada. That said, she must have mourned those lost years and having missed out on watching her children grow and mature. The great gift that she received shortly after her arrival in Canada was the birth of my cousin Darius. She really co-raised him with her daughter and I think that having a new baby in her life, a child who grew to love her like no one else, was life-saving and healing.

Continue reading the interview here.

[Photo: Ona and Margarita by their cabin in Siberia]

 

Share Button

Audio Interview: The Missouri Review

Not too long ago, I had a great conversation with the Missouri Review! Thanks to Sarah Beard for sitting down to talk with me. In “UNBOUND Book Festival Interview: Julija Šukys,” we talk about my book, Siberian Exile, research, digging into family history, archives, and much more. Come have a listen.

[Image: The Missouri Review]

Share Button

Siberian Exile: Blood, War, and a Granddaughter’s Reckoning

NOW AVAILABLE!

“Interweaving coincidences and reversals with historical precision in a narrative that layers, folds, zags and spikes, Julija Šukys wanders the ghost-filled streets of the present, mingling with kin, real and imagined, and corresponding with multiple unspeakable pasts. I can’t recall the last time I read so gripping and so delicate a documentary of atrocity, complicity, dispossession and survival. Siberian Exile is remarkable, daunting, and disarmingly real.” — Mary Cappello, author of Life Breaks In: A Mood Almanack

“All families harbor secrets. What if, in blithe innocence, you set out to research your family history, only to discover that your grandfather was guilty of the most heinous of crimes? Šukys pursues her tragic family memoir with courage and self-examination, often propelled to her painful discoveries by what she believes is a bizarre synchronicity. This is not a book written at a safe distance.”—Rosemary Sullivan, author of Stalin’s Daughter: The Extraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva

“Riveting. . . . Beyond the historical and familial narrative, Julija Šukys ponders her own exile and her own complicity, allowing readers to do the same, comparing versions of selves and asking which version is truest, an impossible question, but one readers will find as enthralling as these pages.”—Patrick Madden, author of Sublime Physick and Quotidiana

BUY Siberian Exile at the University of Nebraska Press. 

BUY Siberian Exile at IndieBound. 

BUY Siberian Exile at Amazon. 

About the Book

When Julija Šukys was a child, her paternal grandfather, Anthony, rarely smiled, and her grandmother, Ona, spoke only in her native Lithuanian. But they still taught Šukys her family’s story: that of a proud people forced from their homeland when the soldiers came. In mid-June 1941, three Red Army soldiers arrested Ona, forced her onto a cattle car, and sent her east to Siberia, where she spent seventeen years separated from her children and husband, working on a collective farm. The family story maintained that it was all a mistake. Anthony, whose name was on Stalin’s list of enemies of the people, was accused of being a known and decorated anti-Bolshevik and Lithuanian nationalist.

Some seventy years after these events, Šukys sat down to write about her grandparents and their survival of a twenty-five-year forced separation and subsequent reunion. Piecing the story together from letters, oral histories, audio recordings, and KGB documents, her research soon revealed a Holocaust-era secret—a family connection to the killing of seven hundred Jews in a small Lithuanian border town. According to KGB documents, the man in charge when those massacres took place was Anthony, Ona’s husband.

In Siberian Exile Šukys weaves together the two narratives: the story of Ona, noble exile and innocent victim, and that of Anthony, accused war criminal. She examines the stories that communities tell themselves and considers what happens when the stories we’ve been told all our lives suddenly and irrevocably change, and how forgiveness or grace operate across generations and across the barriers of life and death.

BUY Siberian Exile at the University of Nebraska Press. 

BUY Siberian Exile at IndieBound. 

BUY Siberian Exile at Amazon. 

Share Button

On Research: Examining One Point in the Holy Trinity of CNF

HolyTrinity

The holy trinity of creative nonfiction, I told my students recently, is SCENE + RESEARCH + REFLECTION.

Most of my students get the first scene piece: since high school, they’ve doubtless heard the mantra “show don’t tell.” Generally speaking, showing is not a problem for them, especially those who come from a fiction background.

The third point of the trinity (we’ll come back to the second momentarily), reflection, is more complex and requires an intellectual leap: writers must not only recount the past, but think on the page and interpret the meaning of what they create as they do so. Thus far, the most eloquent argument I’ve found for the necessity of this process in memoir and other forms of CNF comes from Phillip Lopate in “Reflection and Retrospection: A Pedagogic Mystery Story” (Fourth Genre 7.1, 2005, pp. 143-156.) I highly recommend it — so much so that I keep foisting this essay into the hands of all my students.

The question is: how do you get from SCENE to meaningful (non-navel-gazing) REFLECTION?

My answer: RESEARCH

By research I mean anything that helps further your understanding of whatever it is that you’re trying to figure out. It can be book or scholarly learning, like exploring the history of Négritude as one of my students has done or by reading Anne Sexton’s archive, as another did (I’ll return to the importance of library research shortly), but it can also be something like going on a train trip to watch how the landscape changes. It can be having a conversation with someone who knows more about a topic than you do (for a example, with a historian or a scientist) or simply standing in front of a painting in a museum. I, for one,  have traveled to places where the people I’m writing about once lived: weird little Siberian villages or forgotten industrial towns in France, for example. This past summer I walked through Lithuanian forests in search of mass graves; I stood and contemplated the house that once belonged to an important “character” in my manuscript.

I think of this kind of work as environmental or perhaps experiential research, but often it is this human gaze and journey and reality (everything on a human scale) that gives CNF energy, gravitas, life, and beauty.

Even if you’re writing about the past, or perhaps especially if you’re doing so, revisiting sites from that past can be incredibly powerful. When I venture to these kinds of places, I spend my time gazing at a building; I collect stones and put them in my pockets to bring home; I pay attention to the insects that buzz around me; I talk to cows; I think about and note change, impermanence; I ask what remains; I watch those around me; I chat with strangers about their lives and homes; I accept every invitation to tea or a meal; I photograph everything I can; I contemplate the sky; I take tons and tons of notes.

To me, all this staring, wandering, and chatting is as valuable as a trip to the library (where I spend a great deal of time too): the trick is to pay attention and record all the details along the way.

But be warned: all this staring and wandering and chatting may only be the first level of research. For example, I have a student who has recently returned from a life-changing trip to Iceland, and he’s now starting to write about it. His first level of research is complete, but  more work lies ahead. The second level and stage of research might mean his going to the library and reading tons about sagas and Icelandic history until this writer has mastered his subject enough to distill and retell with energy and spontaneity. Once this learning starts to belong to him in some way (as family history does) — that is, once he’s achieved a kind of deep learning — then he’ll likely find organic ways of engaging with the necessary literary-historical material and, in turn, of teaching his reader.

When I’m talking about this process of deep learning, I tend to call it “digestion.” You have to let the facts and history work their through you, I say (though I try not to follow the metaphor through to its logical ends, ahem). The research has to become part of you so that you can put it back out onto the page and into the world in a form that won’t fight the story that you’re trying to tell.

This, I believe, is the most difficult aspect of writing good CNF: figuring out how to teach the reader; how to give enough background history, facts, and evidence but without deadening your text.

Once you do the research, you reflect and figure out what the research tells you about the primary journey you’re on: for one of my students, the question is what Anne Sexton’s archives can teach her about a mother’s death. For another, the question is what the slave ships of Nantes have to do with her search for home and belonging.

Research will help you interpret the scenes you write and details you put to paper and it will help you get closer to an answer to whatever question drives you and makes your text vibrate. It will deepen your text and make it larger than your sad little story of loss (I don’t mean to minimize, not at all; we all have these). Most CNF undulates in some way between the big and the small. The writer’s sad little story is the small of the piece: all our mothers will die one day. The reflection and understanding that grows out of research (in whatever form it might take) will constitute the large. It is in going beyond ourselves, beyond our own smallness that we can learn something and then give that lesson over to a reader — what is the big thing that I can learn from my smallness? That’s the great question, gift, challenge, and mystery of CNF.

[Photo: angelofsweetbitter2009]

Share Button

Julija Sukys Talks to CKUT Radio About Creative Nonfiction and Canada Writes

Canada Writes

I was honoured to be chosen as a reader for the Canada Writes creative nonfiction competition for 2013. Over the winter months, I sifted through hundreds of submissions that arrived at my door every few days in fat yellow envelopes. Now, at long last, the shortlist and winner have been announced.

Last week, I talked to Anne Malcolm, host of The Monday Morning After at CKUT Radio in Montreal, about creative nonfiction in general and about being a Canada Writes reader in particular. Even though I have a bit of a phobia of hearing to audio of myself, I took the plunge and sat down to take a listen to the interview and decided it wasn’t so bad.

You can listen to the CKUT interview with Anne Malcolm here.

You can read my Q & A (the one I refer to in the radio interview) about being a Canada Writes judge here. 

[Photo: .sarahwynne.]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Ellen Cassedy

We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust. University of Nebraska Press, 2012.

We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust tells the story of Ellen Cassedy’s personal journey into the Jewish heartland of Lithuania – the land of her Jewish forebears – and then expands into an exploration of how Lithuania today is engaging with its complex 20th-century history.  Probing the terrain of memory and moral dilemmas, the book shines a spotlight on fragile efforts toward mutual understanding and carries a cautious message of hope.

Ellen Cassedy has explored the world of the Lithuanian Holocaust for ten years.  She is a former columnist for the Philadelphia Daily News. Her articles have appeared in Huffington PostHaaretzJewish JournalHadassahThe Jewish ForwardJewish Telegraphic AgencyLilithBridgesUtne ReaderPolin, and Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies. She is a frequent speaker about Jewish and Lithuanian issues, and a regular contributor to VilNews, the international web magazine based in Vilnius, Lithuania. She lives near Washington, DC.


Julija Šukys: The frame for your book is a trip to Vilnius to study Yiddish at a well-known summer program there. Tell me a little bit about your relationship to the Yiddish language. How much Yiddish did you speak or understand before arriving in Vilnius? How did your relationship to the language change over the summer? How much Yiddish did you encounter in Lithuania?

Ellen Cassedy: My mother used to sprinkle Yiddish words into conversation like a spice. At the window on a rainy day: “A pliukhe! (a downpour.)” In the kitchen: “Hand me that shisl (bowl).” On the telephone:  “The woman’s a makhsheyfe (a witch).” After she died, I missed those homey syllables. I began studying Yiddish as a kind of memorial to her, a way to hold on to my Jewish heritage.

By the time I arrived at the summer program run by the Vilnius Yiddish Institute, I’d progressed far enough to be placed in the second-to-highest level – where I held on by my fingernails! Spending several hours a day in class and doing hours of homework every night was a mekhaye – a great pleasure.

Within a few weeks, I became able to conduct interviews in Yiddish – with a Holocaust survivor from my ancestral town of Rokiškis, with the leader of the Jewish community in the city of Šiauliai, where my family members had been imprisoned in the Shavl ghetto. And occasionally I’d encounter a Yiddish-speaker on the beautiful streets of the Old City in Vilnius.

The Yiddish scenes that I weave through the book serve as resting places for both me and the reader – places of laughter and love.

The central focus of this book is the Holocaust bystander. You seek to consider the role of the bystander in a nuanced way and struggle to understand what it meant to be a non-Jewish witness to the Holocaust.  In the end you arrive at a kind of reconciliation or entente in your understanding of the opposing forces and tragedies that were at play in Lithuania during World War II. Tell me a little bit about how you came to take this path.

On the brink of my journey to Lithuania, I learned there was an old man in my ancestral town who wanted to speak with a Jew before he died. In 1941, when he was 17, he watched as the Jews of the Rokiškis region were rounded up and marched off into the forest to be shot. Those memories had tormented him all his life.  He wanted to tell what he knew, and he wanted a Jew to hear his tale. Would I be that Jew?

The time I spent with this haunted witness – and with numerous other Lithuanians who shared with me their family stories of the Holocaust – showed me that “bystanders” are not an undifferentiated mass. We need to look closely enough to understand each person as an individual. And our goal must be to create the kind of society where it is easier to stand up than to stand by.

I don’t think I’m giving too much away by saying that you discover that your uncle was a member of the ghetto police force in the Shavl Ghetto. The ghetto police forces were and are, of course, extremely problematic – they are both victims and oppressors. You cite Primo Levi’s term “the gray zone” to describe the moral space that people like Efroyim Gens (head of the Shavl Ghetto Police) and his brother Jakob Gens (head of the Vilna Ghetto Police) inhabit. To what extent should we, from our perspective, suspend our judgment of those in the gray zone? What conclusions have you come to about people like your uncle and the Genses? Do your uncle and the Genses belong in the same category?

I don’t think I’ll ever stop wondering about my uncle and the complex truths he embodies. I’m less interested than I used to be in assigning people to one category or another. Maybe, when it comes to people like my uncle and the Genses (who had more power than my uncle did, but still faced inhuman and impossible choices), the answers are less important than the questions we continue to ask ourselves. Maybe it’s the moral attention we pay that will help to prevent future genocides.

Timothy Snyder’s book Bloodlands caused a firestorm when it appeared in 2010, because some historians and other readers considered that he equated Nazi crimes with Stalinist ones, thereby minimizing or excusing the former. He was accused of “Holocaust obfuscation,” among other things. By contrast, you, like Snyder, seem to view Nazism and Stalinism and the ways in which those eras are remembered in Lithuania as interconnected. Wartime and postwar Lithuania itself is portrayed in your book as a kind of gray zone. Is this a fair characterization of your position? Could you expand?

I learned a great deal from Bloodlands, and I recommend it to anyone interested in the cataclysms of the 20th century. To examine both Nazi and Stalinist crimes, to explore the connections – that’s a basic job for a historian.

The term “gray zone” doesn’t mean we turn away from morality. When we see things going wrong, we must speak up loud and clear. Bloodlands can help us do that.

In Lithuania, it was hard for me to open up to “the Other,” to hold in my head the reality of non-Jewish suffering alongside Jewish suffering. Hard – but essential, especially for those of us in the successor generations. Can we honor our diverse heritages without perpetuating the fears and hatreds of the past? Can we appeal to one another not as victims, bystanders, or collaborators, but as fellow beings with the capacity for moral choice? Those are the questions I hope my readers will ask themselves.

My final question is about the Lithuanian language and the ways in which you had to use mediators to “access” Lithuanian narratives and memories of the Holocaust. With the exception of Yiddish speakers, you interviewed most of your Lithuanian contacts in English or through translators, and employed third-party intervention to collect and work through archival sources. What risks does working through mediators in this way bring with it? How do you account for or deal with what necessarily gets lost, censored or simplified in translation?

By the time I left Lithuania, I had a Lithuanian vocabulary of about 60 words – pitiful!  I don’t know Russian, German, or Hebrew, either –all of which came into play in the writing of my book. But I’ve always been intrigued by what happens when people from different cultures, using different languages, make the effort to communicate. My experiences with translators and interpreters turned out to be utterly fascinating encounters in themselves. I make sure the reader gets to meet Regina, Hirsh, Emil, Natasha, and others who helped me make sense of what I was seeing and hearing.

When you think about it, aren’t we always mediating, always translating – no matter who we’re talking to, no matter what languages are involved? Reaching out and attempting to understand, even when it’s a challenge – in the end, that’s exactly what We Are Here is about.

Share Button

10 Things I Love About Gozo, Malta

My husband, son and I have just arrived in Malta. Sean is on sabbatical this year, so, many months ago we started casting about for destinations we could afford on a reduced salary for 8 months. I wanted to go somewhere warm and sunny. Sean wanted lots of room in the house so that both of us had writing spaces. Sebastian needed to go to school. And, frankly, we all could use a change of pace and the healing presence of the sea.

Malta fit the bill.

We found a lovely house in a village on the sleepy island of Gozo (Malta’s sister island). So, here we are.

I’ll share my impressions as the months progress. I’ll try to dream up a new book too. But, for now, here are my first thoughts:

10 Things I Love About Gozo

1. The crystal blue water at the beach.

2. The lizards that run upside-down along the terrace ceiling.

3. The fishnets that hang in our doorways to keep flies out of the house.

4. The sounds of roosters and cicadas that wake us each morning, and the goats that amble by our front door every night.

5. The statues of saints and of the Virgin Mary that protect houses and traffic roundabouts.

6. The fact that Malta’s energy company is called Enemalta (!)

7. The honey-coloured limestone used to build all the homes here, and the way its dust makes our hair stiff by the end of the day.

8. The way everyone sits out in front of their houses and mills in village streets in early evenings.

9. The sound of Maltese that is a mix of Arabic, Italian, and other languages.

10. That finally, after years of dreaming about it, I get to live on an island. (No, Montreal doesn’t count somehow…)

[Photo: The Azure Window on Gozo, .craig]

Share Button

The Right to Write, or Whose Story is This Anyway?

I’ve finally started writing my new book, Siberian Time, in earnest. It will tell the story of my grandmother’s 17-year exile to Siberia. Inevitably, too, it will tell stories about my family members: my father, his sisters, my cousins, my grandfather.

Because my chosen forms are the personal essay and creative nonfiction, I almost always appear in my work. Often too, there are traces of my husband and son, simply because they’re always around, and life with them colours everything I write and do. But until now, the prism of my life has been a tool for bringing someone else’s story into focus. My life, and that of my family, have never been at the centre of a project.

Until now.

So, I’ve just finished writing a lengthy essay about my 2010 trip to Siberia, when I travelled for four days by train across Russia to find the village where my grandmother was forcibly exiled. My cousin Darius came with me, and turned out to be the perfect companion. Before leaving, I warned him (with a laugh, but nevertheless deadly serious) that he would inevitably end up in my book, and he assured me that this was cool with him. Little did he suspect that my first piece of real writing stemming from our trip would be all about him.

For a long time I blamed the wound of my grandmother’s exile for the premature deaths of two of her three children. My father died suddenly of a heart attack when I was eighteen, and his sister (Darius’s mother) died of cancer about four years later. But only after returning from Siberia did I start really to wonder how my grandmother herself survived. Though it wasn’t so much about Siberia that I wondered, but Canada.

My grandmother arrived in this country in 1966, reuniting with her children after 24 years of separation. The six-year-old boy she’d left in Lithuania (my father) was balding, married and approaching middle age the next time she saw him.

The piece I’ve just finished asks the question: How do you survive when faced with incontrovertible evidence that life has passed you by? My answer: my cousin Darius. I explore the idea that he was her second chance.

My essay (currently titled “Trans-Siberia: Like Birds Returning Home”) narrates some painful memories that my cousin, who was in large part raised by our grandmother, shared with me on the train to Siberia. It also tells of our trip and of what we learned. Once I finished, I was pleased with my resulting text, but worried that I’d overstepped a line of privacy. The memories I used in my writing were not mine, and I felt I needed to ask permission before putting them out in the world.

So, I braced myself, and sent the text to Darius.

His response has been beyond encouraging. My cousin wisely counsels me to continue on, not to censor myself, and to be fearless. Nonetheless, I still feel a bit of uneasiness, and maybe that’s not so bad.

I recently reviewed Stephen Elliott’s memoir The Adderall Diaries. In it he states that he doesn’t seek approval from those he writes about. And though I absolutely understand why he wouldn’t, and don’t disapprove, I nonetheless continue to feel a responsibility to those whose memories I use. I’m not sure how much vetting I’m prepared to invite or allow as the book progresses. You can’t please everyone, true, but to what extent are we answerable to those whose lives intersect with what we write? For me, this remains an urgent question.

I’d love to hear about others’ experiences in this area. Have you written something using others’ memories or experiences? Did you allow for vetting or approval? Did you suffer a backlash? What is the biographer’s or memoirist’s responsibility to the lives she borrows for her work?

(NB: My essay is still a draft and destined for an anthology about exile. I’ve given it to a trusted friend for feedback, and will announce its appearance in print once that happens.)

[Photo: supercanard]

Share Button

Writing in a Time of Pestilence and Pain: A Few Thoughts in Anticipation of American Thanksgiving

La varicelle, as it’s called around these parts, or chicken pox to us English speakers. Our doctor confirmed it this morning. Despite my son’s vaccine against it, the virus has taken hold, though perhaps not as firmly as it might have otherwise.

As I write, my red-spotted boy colours beside me with his new markers, picked up at the pharmacy with his prescription. There’s nothing like sickness to make you appreciate your good health and the time you have to work under more normal circumstances. The coughing and sneezing of the past few weeks have been a good reminder to me that, when the body fails, a life of the mind is hard to sustain.

If I want my mind to function, I have to honour my body.

I’ve always had a bad back, and if I write for too long without taking the time to go to my yoga classes, it isn’t long before the pain takes over and saps all my attention. I learned this the hard way some ten years ago, when I sat at my desk from dawn till dusk, seven days a week, five weeks in a row, to finish my dissertation. By the end of it, I could barely walk. Poor me.

But recently, I’ve been trying to think about my back pain differently. I’ve started thinking of it as a gift.

I inherited my bad back from my father, who in turn got it from his mother. And when I speak to my cousins and aunts, we are all surprised hear that we have the same issue. Back pain binds us together in the present, but it also gives us a link to the past – to the grandmother who connects us all, and who inevitably had a whole different relationship to pain.

The fact is that my back pain is but a shadow of what my grandmother went through. Whereas I have the luxury of taking a break and heading to yoga class when I feel my muscles acting up, my grandmother had no such choice. Whereas I have the time to think about this pain, to manage it, and to turn it into a text if I can find the right words, my grandmother had to grit her teeth and keep going.

There were calves to feed, cows to milk, logs to chop, and there was no rest for her aching back. On the farm where she worked (for nothing), in a place she had been exiled to against her will, back pain would have meant something very different to her: pure suffering and an external manifestation of what must have been happening inside her.

This coming weekend (as long as the pox allow – our doctor is hopeful), my son and I will travel to meet with my cousins, their children, and my aunt. Darius, who travelled with me to Siberia to find my grandmother’s village, will come up from San Francisco to meet us on his holiday weekend, and has planned a traditional American Thanksgiving dinner for the occasion.

As I raise my glass to toast the harvest and the gathering of my grandmother’s children, grandchildren and great-grandchildren for the purpose of hearing stories about and looking at pictures of the place she was exiled, I will remember my minor annoyances. And I will be thankful for the pox and the pain.

Because my trials are so small, I know I am blessed. In this troublesome back of mine, I will always carry of piece of my grandmother.

[Photo: Sara Björk]

Share Button