Translating Vilnius: Event in Chicago, May 25, 2010

If you’re in Chicago on the evening of May 25, 2010, head on down to the 57th Street Books to hear my friends Laimonas Briedis and Elizabeth Novickas speak about their work. They’re both brilliant and charismatic.

Translating Vilnius – Elizabeth Novickas & Laimonas Briedis
Tue, 05/25/2010 – 6:00pm
57th Street Books
1301 E. 57th Street
Chicago, Illinois 60637

The city of Vilnius — Chicago’s sister-city — embraces history with many voices: known in Yiddish as Vilne, in Polish as Wilno, in Russian as Vilna, and in German as Wilna, the capital of Lithuania possesses a polyphony of national identities and cultural resonances. No single history or language can embrace this multitude of identities, for each name resonates with different experiences, memories, and expectations of Europe. As such, the city both unites and divides the continent, making it a point of many departures and arrivals. Writing Vilnius, then, is always about narrative crossings, real or imagined trespasses into foreign territories and unknown worlds. As a result, Vilnius’s literature is first and foremost an act of translation, an exploration of the place from a novel point of view.

Laimonas Briedis, author of Vilnius: City of Strangers, and Elizabeth Novickas, translator of Ričardas Gavelis’ Vilnius Poker, discuss the challenges, pleasures, and discoveries of translating the story of Vilnius.

Written as a traveler’s tale of encounter, Vilnius: City of Strangers, is the first biography of the city, exploring the history of the place, from its legendary beginnings in the fourteenth century to the twentieth century dramas of wars, revolutions and massacres, through the insightful impressions of foreign travelers.

Napoleon, Dostoyevsky, Stendhal, Döblin, Tolstoy, Bakhtin and Brodsky: these voices – among others equally compelling though lesser known – reveal the essence of Europe in their narrative encounter with this threshold city, situated at the geographical centre of Europe. Briedis has woven their letters, diaries, utterances and reflections of Vilnius into a compelling and intimate story, and shares with the reader a deep understanding of the Lithuanian, Polish, Russian and German identities of the place, as well as its centrality in the life of Jewish diaspora.

Ričardas Gavelis’ Vilnius Poker, included in the long list for Best Translated Book Award of 2010, presents Lithuanian Vilnius as it existed under Soviet rule. In its pages the city of Vilnius emerges as a mysterious, shifting, sentient presence, inhabited by gray beings whose brains have been destroyed: a city of underground labyrinths, morgues, and lurking dragons. The story weaves together a multiplicity of the voices of Vilnius, a place of floating, unstable identities and histories, and paradoxically fixing a portrait of the city as it was – or never was – in “a forceful statement that is on its way towards becoming a touchstone of 20th century literature.” (Andrew Wessels, Bookslut.com)

Laimonas Briedis, a native of Vilnius, Lithuania, received his doctorate from the University of British Columbia and is currently a Visiting Research Fellow at the Lithuanian Literature Institute.

Elizabeth Novickas has a M.A. in Lithuanian Language and Literature from UIC. She has worked previously as a bookbinder, newspaper designer, cartographer, and system administrator for the Chicago Sun-Times.

[Photo: elgirdaz]

Share Button

Fellowship announcements for writers

Check out today’s posting on Mira’s List for writers’ fellowships and awards. Of particular interest: The Bard Fiction Prize, The Hodder Fellowships at Princeton, and the Guggenheim Fellowships.

Happy hunting!

[Photo: Valeriana Solaris]

Share Button

Life-blood: Louise DeSalvo

Louise DeSalvo, “A Portrait of the Puttana as a Middle-Aged Woolf Scholar.” Between Women: Biographers, Novelists, Critics, Teachers and Artists Write About Their Work on Women (Routledge, 1993), 35-53.

I love this essay for many reasons.

1) It’s a seriously learned text written in a light and readable first-person voice.

2) It tells a story about being a woman that doesn’t reduce our existence to beauty (or lack thereof), procreation (or lack thereof), or our relationships (or lack thereof) to men.

3) It’s about the pleasure of archival work and falling in love with a woman writer who lived long ago.

4) It’s about growing up in an immigrant family and making your way intellectually in the language (and culture) of the new land in a new way.

5) It’s about how Virginia Woolf can save your life. Still now, in 2010.

I came to Virginia Woolf embarrassingly late in my life. By the time I discovered her, or rather by the time I re-read her in a frame of mind that allowed me to be deeply moved, I was in my thirties and had a small child.

Louise DeSalvo describes a similar experience. Her essay starts: “I am thirty-two years old, married, the mother of two small children [. . .].”  Travelling to England on research with a friend, and without her family, she and her companion represent “[t]he next generation of Woolf scholars, in incubation. We are formidable” (35).

The essay explores the role of women among DeSalvo’s Italian parents and their peers, and their relationship to food and men. Both, she warns, tell you a lot about what was expected of her and the many ways in which she was a disappointment.

First: women who care about their families, she says, make fresh pasta every day — a process that takes hours, and ends up enslaving the person saddled with the task.

Second: women who do anything without their husbands are puttana — hence the essay’s title, and the opening scene on the plane.

Instead of a dutiful, stable, ever-cooking mother, DeSalsvo becomes a “whore,” a woman who lives her own life alongside her husband and children. A woman who does things without her man.

She narrates her own experience of the dichotomy of woman-writer (or woman-creator) that Woolf wrote about in her essay A Room of One’s Own, and the hope this text continues to offer to the despairing and frustrated among us.

She tells about loving a child and a husband, and at the same, loving reading, writing and writers.

Ultimately, this is an essay about how literature can change us in fundamental ways. For many of us, writing is no hobby or even profession. It is our vocation, our life-blood, the very thing that keeps us alive.

“Woolf taught us that writers are human beings, that writing is a human act, that the act of writing is filled with human consequences for a society and for its readers. No ‘art for art’s sake.’ Instead, ‘art for the sake of life'” (52).

[Photo: jspad]

Share Button

Familiar yet strange: “Alphabet fusion” in Lithuanian translation

This morning my Globe and Mail piece “Alphabet fusion” appeared in Lithuanian translation in the national daily Lietuvos rytas (Lithuanian morning). It was a very surreal (not to say postmodern) experience to read it.

The article talks about how our family lives in three languages (Lithuanian, English and French), about what Lithuanian can do that English and French can’t, and about the linguistic choices that our son Sebastian makes himself.

So, to read about all this in Lithuanian, a language I live in but don’t write in, and the central language the piece was about, was, to say the least, odd and interesting.

Familiar yet strange, mine yet not.

Perhaps there’s another essay in that.

You can access the article through this link.

[Photo: Leo Reynolds]

Share Button

Internet resources for writers: publicity, grants, submitting

USING SOCIAL NETWORKING TO CREATE A PLATFORM:

I’m not expert on this, but my friend Jill Murray (www.jillmurray.com) is. She’s a Montreal author of young adult fiction, and is super-tech-savvy. She recently gave a talk on how to build a web presence through social networking, and posted her slides on her website. I found the advice there really good. Check it out here. You can find a link to Jill Murray’s website at the right margin as well.

GRANTS:

If you could use some tips on grant writing, check out Mira’s List. It’s a great blog where Mira Bartok gathers and disseminates grant announcements. I’ve subscribed to her email list, and have received a grant as a result of a listing I found there. You can also get to Mira’s List via the link under Grants at the right margin.

SUBMISSION IDEAS:

Though she doesn’t update very often any more, Sarah Wagner Yost’s blog archives give some good ideas as to where to submit personal essays and travel writing. She recommends trying The Smart Set and Modern Love (NYT) for starters. She provides editors’ email addresses and submission guidelines.

[Photo: austinevan]

Share Button

Thinking journeys: On work and play

Today my son Sebastian pulled out a chess set that I bought in Jerusalem’s Old City years before his birth. He tucked it under his arm and explained to me in a very serious tone that the chess set was his “work.”

First, he set up the chess pieces like bowling pins and knocked them down with a stuffed ball. A few minutes later, he packed everything up again, said bye-bye, and headed off to “work” (in a more conventional sense this time, I suppose). He returned seconds later and plopped himself down on the chess case in mock despair, lamenting that he’d missed his bus.

It suddenly occurred to me that Sebastian was on a thinking journey.

I came across this idea for the first time in Jerusalem, and I wrote about it in my first book:

At the end of a day Yaron [an education specialist] showed me a parcel that had arrived in the mail. “It’s one of my thinking journeys,” he explained, unwrapping a book and laminated card. The card illustrated the lunar surface, and on closer inspection I could see that it was textured. The depths of outer space were covered with a regular scattering of convex pinpricks, and a series of lines and dots defined the shape of the moon. Yaron’s kit was intended to teach blind children about the concept of space. I closed my eyes and ran my fingers over the bumps, feeling for moon craters. Did he have similar cards with stars and planets? I asked. Yaron shook his head. The point of this exercise wasn’t to teach children about space in the sense of identifying constellations, but to communicate the idea of space. (Šukys, Silence is Death, 87-88)

A thinking journey has no destination in mind: on these journeys the mind is the destination.

Until now, I’ve thought of reading and writing as thinking journeys: both take you through interior territories and are their own destination. Only today, while watching my son, did I realize that play is also a thinking journey.

There’s no point to play, yet for small children, play is the only point. It’s their work, and their best way to learn not only about the world in all its concreteness, but also about the idea of the world.

If play can be work, then surely work can be play. Laughter almost always accompanies a moment of insight, and our best texts are often the ones that (at some point) make us laugh while we write them. Work and play; play and work. Toute same? In some ways.

Happy journeys. Happy play. May your work bring you joy and your littlest loved ones show you truths you’ve forgotten.

[Photo: David Ortmann]

Share Button

On Joan Didion, domesticity and writing

Almost four years ago, I got a phone call telling me that I’d been accepted into the Banff Centre’s Literary Journalism Program. Thrilled by the news,  I immediately went to the library (as I do at most major crossroads in my life) to do some research. I took out whatever I could find of Joan Didion’s work, since it was her legacy of smart, reflective and literary journalism that the Banff Centre aimed to foster. Since I didn’t even remotely consider myself a journalist, I figured I’d better see what I was getting myself into.

Didion is an author whom I’d somehow missed: she is famous for inserting herself into a story and telling about big events in a first-person voice, and master of balancing the big and the small.

She and her essays have often returned to my thoughts in the past couple of years, because she helped me dump some of my guilt about how I organize my days. Somewhere — I can’t remember where, and it’s been driving me crazy — Didion describes how domestic tasks have been an integral part of her writing process. She works in the morning, eats lunch early, and then turns to cooking or gardening in the afternoon, perhaps returning to work once again later in the day. At least, this is how she described her life before the deaths of her husband and daughter.

It’s exactly how I live now.

For a long time, my husband suspected that my mid-day meal prep, dishwasher loading or laundry undertaking were nothing more than time-wasting techniques. But now (two books later) even he admits that a balance between the creative and the mundane is necessary for my work.

These are my rhythms. When I let my brain rest, things have a way of working themselves out.

If it’s good enough for Joan Didion, then why not for me?

[Photo: ckintner]

Share Button

Life-blood: Piers Vitebsky

Piers Vitebsky, The Reindeer People: Living with Animals and Spirits in Siberia. Houghton Mifflin, [2005] 2006.

When I told my aunt that I wanted to go to Siberia to find the village where my grandmother (her mother) was exiled for seventeen years, her immediate reaction was: “you can’t do that! you can’t go there!”

Since then, she’s changed her mind, and though I don’t think she would ever considering striking out into the tundra to find Brovka herself, she is now one hundred per cent behind the idea of my making the journey.

But her initial reaction got me thinking about how we imagine Siberia.

For my family, Siberia is not a place, but a catastrophe. It’s a trauma of the past: a scar that marks every member of our family more or less visibly. And in this sense, my aunt is right: you can’t go back there.

So, when I decided that my next big project would be about Siberia, I wanted to start thinking about it as a real place, and to try and see it through different eyes.

Even though the tundra, the permafrost, and the mines of the region have served as a place of banishment, punishment, death, and exile for hundreds of years, the place has another significance.

For its indigenous people — the Eveny, Chukchi, Sakha, and many others — Siberia is home.

Piers Vitebsky is an anthropologist at Cambridge University, and his book, The Reindeer People, tells of his many journeys to Siberia, where he lived with Eveny reindeer herders. Together with them, he travelled, ate, slept, and made offerings of vodka to the gods.

After reading this book, I became fascinated not only by the herding life, but by anthropologists. From his book, Vitebsky appeared to be adventurous and gregarious: so different from the vast majority of literary scholars, philosophers, or philologists I’ve encountered, who tend to be tortured, introverted, and socially awkward (myself included). And on top of it all, Vitebsky was a good story-teller.

Who knew anthropologists were so cool?

He starts by giving quick historical overview of the Eveny people, followed by a warm account of their present lives.

Then, just when you’re wishing you too could live a nomadic life, he hits you with reality: alcoholism and suicide, environmental disasters, gender inequities, economic hardship, racism, the ambiguous relationship of the herder communities to the gulag system, and the death of their native languages.

Perhaps the bravest moment of the book, from a writer’s standpoint,  is when Vitebsky brings his wife and two children to spend a summer with him among the herders. The conflicts that arise are funny and instructive: they force the anthropologist to see things he’d never noticed before. Not every family would survive this kind of test, but to their great credit, the Vitebskys return home to England intact.

Scholarly and informed, Vitebsky’s book is absolutely accessible to a non-academic audience. It’s a good text to pick up if, like me, you want to see Siberia through a new lens.

[Photo by ugraland]

Share Button

Globe and Mail article: “Alphabet fusion”

A big theme in my work is multilingualism. I’m interested in how people live in several tongues simultaneously: authors who speak one language in daily life, but write in another; families who embrace members from all over the world; and how kids navigate polyglot waters.

In large part my interest is biographical: I grew up bilingual (Lithuanian-English) and then continued to study other languages as an adult (French, Russian, German, Yiddish).

Now I’m watching in fascination as my three-year-old son grows up in three languages. He makes up words, fuses languages and translates constantly. A few months ago, I started collecting his linguistic inventions for a kind of Sebastian lexicon. The exercise then grew into an essay on how we talk.

You can read my article, “Alphabet fusion” that appeared in the Globe and Mail (April, 21, 2010) here. It’s about how the three members of my family communicate.

[Photo uploaded by quinn.anya]

Share Button

On patience and peer review: How university presses work

I published my first book with a university press. The process was long, slow, and often arduous. Would I do it again? Absolutely.

University presses take a long view of writing: the books they publish contribute to knowledge, build on tradition, and rely on the checks and balances of a community of thinkers, writers and researchers through peer review. The review process of book manuscripts (i.e. books before they are published)  in the humanities is usually single-blind: evaluating readers may know the identity of the author, but the reviewers remain anonymous.

Bottom line: university presses publish a large number of books that would never see the light of day otherwise. These presses and the texts they disseminate are important for our culture, our memory, and for the way that future generations will regard us.

To those watching (and waiting for!) a friend or loved one to make their way through the academic publication process, the route can seem incredibly long.

Let me explain how it works:

1. Start working on a book and get enough of it done that you can convincingly pitch it to a press and send a good sample (usually 50 pages).

2. Send a book prospectus (cover letter, CV, book outline, sample chapter or two) out to as many presses as you can think of that publish in your field and wait.

3. Brace yourself for rejections and wait for a positive reply. Good news at this stage doesn’t mean the press wants to publish you – only that they will give you a shot at peer review once the book is finished.

4. Write the book and send the completed manuscript to the press.

5. Wait for the press to find two readers (i.e. experts in your field or the book’s topic) to evaluate the manuscript and write reports. This is peer review.

6.  Be patient, because everyone is busy, and the payment for peer review is mostly symbolic. It could take six months.

7.  Steel yourself for the reports when they arrive. Peer review can be nasty (but isn’t always).

8.  Write a response to the readers’ reports, explaining how you will deal with criticisms or concerns that the readers raised. Often you will be required to do additional research or rewrite entire sections of the book, depending on how your review went.

9.  Wait while the press’s board of directors votes on your book. If this goes well, they will issue a contract that nevertheless contains a clause that allows for rejection if you deliver and unsatisfactory text.

10. Get back to the book and start editing.

11. Submit the final manuscript and wait for news as to when the book will appear. It could be eighteen months or more before it’s published. University presses are strapped for resources and have to pace themselves carefully.

12. Production: copyediting, proofreading, indexing. This could take another six months.

13. Publication!

[Photo: Daveybot]

Share Button