CNF Conversations: An Interview with Beth Kaplan (Part II)

Beth Kaplan, Finding the Jewish Shakespeare: The Life and Legacy of Jacob Gordin. Syracuse University Press, 2007 (Paperback 2012).

*

This is Part II of a two-part interview with Beth Kaplan about her book, Finding the Jewish Shakespeare. Click here to read Part I.

Julija Šukys: My second question about language is about your relationship to the various tongues at work in this book. What is your relationship to Yiddish and Russian, the languages of your ancestor? Given the decline of Yiddish since World War II, there’s a real sense of loss that surrounds that language these days. Does this sense of loss come into play in your relationship to Gordin’s texts and history at all?

Beth Kaplan: Well, this is a very profound question because it also goes to the heart of my hybrid status – as a half-Jew delving into this very Jewish story. Several people, hearing of my work, told me I should learn Yiddish first. A Yiddish academic, who continued to be extraordinarily unhelpful, told me when I called to introduce myself at the beginning that writing a book about Gordin without speaking Yiddish was like writing about Moliere without learning French. As if my family connection were meaningless.

I had no interest in learning Yiddish, though I did take a term of Yiddish classes through the Toronto school board, where my suspicions were confirmed – the class was filled with people wanting to reconnect with memories of their childhoods, especially of their grandparents. I had no such desire. In fact, my grandmother, Gordin’s daughter, spoke no Yiddish and had no interest in it. That’s the irony at the core of all this, as you noted – Gordin, revered as a Yiddish playwright, spoke Russian or English at home and hadn’t much respect for the language of his great success. I did take Russian lessons, incidentally, which interested me much more because it’s the language of a country I could actually go and visit.

So it was thanks to my dear Sarah Torchinsky that the Yiddish documents revealed their secrets to me. My father, whose relationship with his own Jewishness was conflicted, as I point out in the book, loved Yiddish phrases and expressions and used them often, but he would have been horrified at the thought of actually learning to speak the language. Intellectuals like him thought of Yiddish, not as a vibrant language in its own right, but as a kind of hybrid, debased German.

I respect and admire those trying to keep Yiddish alive, especially the amazing Aaron Lansky of the National Yiddish Book Centre in Amherst. Right now, I am corresponding with a woman living in rural Texas, who speaks Yiddish in complete isolation and is translating one of Gordin’s plays. But the future of the Yiddish language is simply not my cause.

Although your portrait of Gordin is nuanced (you don’t hold him up as the best playwright who ever lived, nor do you sugarcoat difficult aspects of his personality like his ego), the book nevertheless reads as a project of rehabilitation. Gordin’s legacy has suffered terribly from a vicious campaign waged by the New York Yiddish literary critic, Abraham Cahan. Talk a little bit about the conflict between Gordin and Cahan. How much did you know about it when you began researching? What, in your opinion, lay at the heart of Cahan’s fervour in destroying his rival so thoroughly?

Abraham Cahan was a critic at the Jewish Daily Forward. The more I learned about his vindictive personality and especially his campaign against my ancestor, the more I felt that if nothing else, this book would defend Gordin and expose what he endured. I learned that Cahan pursued several other vicious vendettas, one against the writer Sholem Asch even more single-mindedly destructive than the one against Gordin.

I posit in my book that there was something about Gordin’s largesse, huge family (eleven children) and enormous popularity that goaded Cahan, who was the opposite in nature, an anti-social man with very few friends, no children and an unhappy marriage, who lived not in a home but in a hotel. So the surface of their battle may have been political – they disagreed vehemently on how Jews should be helped to adapt to their new land – but I think with a burning personal base.

When I found some of Cahan’s articles against Gordin and had them translated by Sarah, they broke my heart – they were so petty and cruel. Not without an occasional point, certainly – but far, far beyond the boundaries of criticism. They attacked everything about Gordin with a kind of nasty glee with made me, literally, feel ill.

You describe finding a number of Cahan’s assessments of Gordin’s work almost verbatim in current descriptions of his work, namely that his plays have little literary merit. To me (and I think to you), it is this question of tainted legacy (that of Gordin as a hack, and even, as you describe, of a plagiarist) that is the greatest tragedy of this story. What does Gordin’s story tell us about the capricious nature of literary legacy, or of how writers are made and destroyed?

I made a lot of the tragedy of Gordin’s humiliation by Cahan, because I did come to feel that Cahan had left an accusatory legacy of plagiarism that my father absorbed. But in the end, I have to point out that many people did remember and respect Gordin – that Cahan’s campaign wasn’t completely successful. After all, a quarter of a million people, apparently, packed the streets the day of his funeral. I think that Gordin was more a newspaperman or a teacher than a playwright, in that he was so didactic, always preaching his message. But an elderly Yiddish actor I spoke with from Britain told me his plays were spectacular vehicles for actors. I had to keep in mind how much the theatre itself has changed; that many of the most successful playwrights of a particular time vanish pretty quickly. Our list of great playwrights of other times is much smaller than the list simply of great writers; it’s hard to write a play that is relevant to its time but will also endure. Gordin was a marvel for his time and place, bringing theatre with dignity and finesse to a people who’d had no theatre at all only decades before and who only knew a kind of vaudeville of melodramas and operettas. He accomplished a great deal, but he was no Ibsen.

Most of my own contact with the Yiddish literary scene has been through my research on Vilna. I was amazed to learn of the vibrant Yiddish scene that Gordin was a part of New York at the turn of the century. Do you see echoes of that theatrical and, in some ways, revolutionary world? Or is it really gone for good?

I describe in the book the scene in the 1800s in New York, when factions supporting rival actors playing Macbeth began to fight each other in the streets, resulting in a number of deaths. If only audiences cared so much today about the theatre! But today when people are sitting at home in front of a thousand different screens, we can’t reproduce that time, when sitting in a theatre meant so much, gave people a taste of home, let them hear their past, their homeland… It was an incredibly vibrant time, when New York was flooded with immigrants, desperate to learn and prosper. In a startlingly short time, many of them did.

This is a book not only about your great-grandfather, but also about your extended family, and about you. It’s about your hybrid identity (half-gentile, half-Jewish). It’s about the family silence surrounding the one great, but somehow shameful family member. It’s about the discovery of roots, and the drawing of a line back to the other writer in the clan. How important to this story is the fact that you are Gordin’s great-granddaughter? Talk a little about the decision to write a book that was a work of creative nonfiction, infused with the writerly gaze and experience, rather than a “straight” biography.

I had a big technical problem writing the book, which was never really resolved – that it was, in fact, two books. The first was the scholarly Gordin biography that was needed because there wasn’t one – detailing the history of the man and his plays. The other book, the one that really interested me, was the family story and my connection to him and to his life. I got trapped in the biography, loaded down with facts and names and dates, and then did my best to bring life to all that with the personal stories.

The problem was that the resulting manuscript was too weighty and scholarly for the mainstream publishers, where my New York agent first sent the book, and too personal and informal for the university presses, which wanted a dry biography with footnotes and no personal material. Footnotes! I’d been doing research for over 20 years, most of them as a single mother in chaos, I had paper stuffed into boxes all over my house with no idea where I’d found this quote or that bit of play, and no desire to spend years digging it all back up. I said no footnotes, which meant most university presses were not interested.

Luckily, Syracuse was happy to take the manuscript and turned out a beautiful book, though I had to cut some of the personal stuff. If I had to do it again, I might try to actually do two books – one for the university Yiddish departments, with just cold facts, and another with far fewer facts but more heart and soul about the family.

A wealthy friend of mine, after reading the book, said, “Too much detail. Why didn’t you turn it into fiction? That would have been more fun and would have sold much better.” That may be true. But I have not the remotest interest in taking a fabulously interesting true story and fictionalizing it, inventing characters and situations when I’d hunted for decades to uncover the real ones. My friend Wayson Choy has written two novels and two memoirs; I admire that kind of ambidextrousness, switching between fiction and faction. I have no interest in even trying. Give me a true story, any day.

[Image: Courtesy of Beth Kaplan]

Share Button

America — Siberia

Lena River Delta by aeroculus

I’ve officially used up everything I know, so I’ve returned to reading. Today, I spent my morning hopping back and forth between an excruciating memoir of Siberian deportation and a novel about emigration. When the former became too painful to read, I switched to the other, then back again.

The former is an amazing story. A girl of fourteen was deported with her mother and brother to a settlement in the Russian Arctic. There were no trees and no shelter when the deportees arrived. They slept under fishing boats and in tents made of American flour bags until a barge loaded with American supplies arrived.

A new theme is starting to emerge in my research that I hadn’t anticipated: America in Siberia. The deportees who travelled northward with the young memoirist were convinced that they were being transported to America. Where did they get this idea, which from our perspective now seems crazy? And this one group was not alone in its delusion: another band of exiles was so certain of its salvation that they threw their work clothes overboard, reasoning that these would be unnecessary in the American land of plenty. They perished shortly thereafter at the mouth of one of Siberia’s rivers.

In comparison to the hardships the people of these stories underwent, I realize that my grandmother was lucky. She lived not in a treeless permafrost region, but on arable and forested (if mosquito-infested) land. While climate maps show that the Arctic settlement only saw four months a year of above-freezing temperatures, my grandmother could expect seven. That fact alone probably doubled or tripled one’s chance of survival.

But she too told anecdotes about American products reaching Siberia. What is the significance of the crumbs of the free world — Stalin’s ally — reaching the frozen heartland of oppression, I wonder. What is the link between wartime America (whether in the form of delusions and dreams, flour-bag tents, or unaffordable canned goods) and Siberia?

It’s a connection I intend to explore.

[Photo: Lena River Delta in Siberia, aeroculus]

Share Button

10 Things I Love About Gozo, Malta

My husband, son and I have just arrived in Malta. Sean is on sabbatical this year, so, many months ago we started casting about for destinations we could afford on a reduced salary for 8 months. I wanted to go somewhere warm and sunny. Sean wanted lots of room in the house so that both of us had writing spaces. Sebastian needed to go to school. And, frankly, we all could use a change of pace and the healing presence of the sea.

Malta fit the bill.

We found a lovely house in a village on the sleepy island of Gozo (Malta’s sister island). So, here we are.

I’ll share my impressions as the months progress. I’ll try to dream up a new book too. But, for now, here are my first thoughts:

10 Things I Love About Gozo

1. The crystal blue water at the beach.

2. The lizards that run upside-down along the terrace ceiling.

3. The fishnets that hang in our doorways to keep flies out of the house.

4. The sounds of roosters and cicadas that wake us each morning, and the goats that amble by our front door every night.

5. The statues of saints and of the Virgin Mary that protect houses and traffic roundabouts.

6. The fact that Malta’s energy company is called Enemalta (!)

7. The honey-coloured limestone used to build all the homes here, and the way its dust makes our hair stiff by the end of the day.

8. The way everyone sits out in front of their houses and mills in village streets in early evenings.

9. The sound of Maltese that is a mix of Arabic, Italian, and other languages.

10. That finally, after years of dreaming about it, I get to live on an island. (No, Montreal doesn’t count somehow…)

[Photo: The Azure Window on Gozo, .craig]

Share Button

On Obscurity and the Long View

Janina Degutytė. Poezija/Poems. Trans. M.G. Slavėnas. Lithuanian Writers’ Union, Vilnius, 2003.

I’ve been thinking about the issue of obscurity lately, because I’ve wanted to write about a book that’s been sitting on my desk for months now. It’s an English translation of the work of a Lithuanian poet, Janina Degutytė (1928-1990). She wrote her best verse during the Soviet years, and lived openly as a gay woman in a time and place when this was unheard of. She died shortly before her country regained its independence.

My colleague and friend, Mary Gražina Slavėnas published the translations of Degutytė’s poems in 2003. Her book is a labour of love if there ever was one, for can it get much more obscure than Degutytė? What is the significance of the work that Slavėnas put into ensuring that a trace of that oh-so-talented but ever-so-obscure poet remained in a language that was not her own, I wonder. It’s somehow defiant as a gesture — the translator thumbing her nose at obscurity.

I came across Degutytė in my work on Epistolophilia. The (obscure-in-her-own-right) librarian about whom I wrote my second book used to send much-needed heart medication from Paris to the Vilnius poet. In doing so, Ona Šimaitė may have saved Degutytė’s life, and gave her many years of productivity.

I’ve always been attracted by little-known writers, by lives lived on the margins, and in minor languages. A historian friend once laughed at me (though not unkindly), saying “This is what you literary people do: find some obscure author no one’s ever heard of, and voilà, you have a subject.”

In a way, my historian friend was right.

If I have a vocation, it is this: to gather and preserve traces of lives the memories of which I feel are worth saving. Though I see the value of writing books about Shakespeare, Beauvoir, Pushkin, and other iconic figures, this is not my calling (or at least it hasn’t yet been). For me, there’s something thrilling and even weighty about publishing the first real account of someone’s life.

But is there still room for the obscure, unknown and hopelessly uncommercial?

Our industry is changing, and it somehow seems easier and simultaneously, paradoxically more difficult to publish than ever before. As much as I can, I try to ignore the building anxiety surrounding book production, and concentrate on the work of writing. Amidst all the noise, I continue to try and take the long view. I remind myself that libraries, at least, are eternal.

I build homes with poems, wrote Degutytė in “Undeliverable letters.”

I try to do the same.

In my way, I build portraits with words, memorials with paper, and memories with imagination. Even if my work might find but a few readers today, I tell myself that a trace will always remain in the stacks of great book repositories. And most days, this is enough to keep me going.

But lately, with library closures and increasing percentages of library budgets going to electronic resources, I have started to wonder if this long view is naïve. Can we continue write for the stacks? Who will ensure the safeguarding of important (though rarely commercial) works?

The discussions I hear in the media and among writers vacillate between euphoria (anyone can publish now!) and despair (anyone can publish now…). Can a writer like Degutytė (or like me, for that matter) hope to be noticed in this climate?

Perhaps.

I hope.

You built so many houses

to keep people safe and warm.

I would also like to build.

I’ll give it a try. Janina Degutytė, “Undeliverable letters.”

Me too.

For more on this collection, click here.

[Photo: barnimages.com]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Myrna Kostash (Part I)

Myrna Kostash, Prodigal Daughter: A Journey to Byzantium. Edmonton: University of Alberta Press, 2010.

*

Born and raised in Edmonton, Alberta, Myrna Kostash is a fulltime writer, author of All of Baba’s Children (1978); Long Way From Home: The Story of the Sixties Generation in Canada (1980); No Kidding: Inside the World of Teenage Girls (1987); Bloodlines: A Journey Into Eastern Europe (1993); The Doomed Bridegroom: A Memoir (1997); The Next Canada: Looking for the Future Nation (2000); Reading the River: A Traveller’s Companion to the North Saskatchewan River (2005); The Frog Lake Reader (2009); and most recently, Prodigal Daughter: A Journey into Byzantium (2010).

In 2008 the Writers’ Guild of Alberta presented Kostash with the Golden Pen Award for lifetime achievement. In 2009 she was inducted into the City of Edmonton’s Cultural Hall of Fame, and in 2010, the Writers’ Trust of Canada awarded her the Matt Cohen Award for a Life of Writing.

Prodigal Daughter

A deep-seated questioning of her inherited religion resurfaces when Myrna Kostash chances upon the icon of St. Demetrius of Thessalonica. A historical, cultural and spiritual odyssey that begins in Edmonton, ranges around the Balkans, and plunges into a renewed vision of Byzantium in search of the Great Saint of the East delivers the author to an unexpected place—the threshold of her childhood church. An epic work of travel memoir, Prodigal Daughter sings with immediacy and depth, rewarding readers with a profound sense of an adventure they have lived.

Prodigal Daughter has been awarded the 2011 City of Edmonton Book Prize and the 2011 Writers Guild of Alberta Wilfred Eggleston Prize for Nonfiction.

*

Julija Šukys: Like all good texts of creative nonfiction, Prodigal Daughter is a hybrid text. It’s part travelogue, part historical exploration, and partly a narrative of a personal and spiritual journey. The unifying thread and the organizing metaphor (if that’s not wrong way to think about him) is Saint Demetrius. He’s a complex figure who is appropriated and venerated by a number of cultures and historical narratives. Can you talk a little bit about how Saint Demetrius came to be at the centre of this book for you?

Myrna Kostash: There are 2 versions of this “origin” narrative:  the one in the book and the one that is the more truthful story, which out of discretion I have not used. But the published version is close enough: in search of an entry point into a book about Byzantium that I had wanted for years to write, I came across the figure of a saint venerated in the Orthodox Church whose story as told by the Church was exactly the perfect “hook” for me. St Demetrius, according to the hagiography, was martyred in the northern Greek city, Thessalonica, in 304, for the crime of professing faith in Jesus Christ. A couple of centuries later, however, he reappeared in the form of a saint working various miracles in defense of his beloved city, Thessalonica, which was under sustained attack and siege by barbarian marauders. Historically, these barbarians were Avars and Slavs from beyond the Danube, and they never did succeed in taking the city, although they settled in the region, Macedonia. It was this coherence of Slavic ethnicity and the Orthodox spirituality of Byzantium (I was baptised into the Ukrainian Orthodox Church of Canada as an infant) that inspired me to begin this book’s journey: I had a subject.

What did Saint Demetrius stand for when you began the journey of Prodigal Daughter, and what does he stand for now that you’ve come to the end of this particular chapter of writing and life?

For the first three or four years of the project (it did take ten!), I was obsessed by the ethnic implications of “my” saint, namely that a Greek saint, who performed miracles to defend his people, eventually also became a saint venerated by his enemies, the Slavs, my people, when they became Christians. But, as the book discloses, there were a number of turning points in my journey with Demetrius that complicated this simple ethnic formula, points which rerouted my journey, first into an enfolding within the Byzantine world in the Balkans and Constantinople, and second within the Church herself. Having written the book, I am now a faithful member once again of the church of my childhood, and the travelling icon of St Demetrius still goes with me where I go. What he “stands for” is of neither an ethnic nor historical nor even cultural significance but for what all saints stand for in Orthodoxy: an ideal representation of a human being “who is what he ought to be.”

In part, this book is about your somewhat reluctant return to your childhood roots in the Ukrainian Orthodox Church. You’re a feminist, a leftist, and a humanist. All this makes for a fraught relationship with your childhood church, so you naturally moved away from it as a young adult. After what you describe as a number of failures of the core ideologies of your youth (the Left, student radicalism, even feminism), you recently found yourself yearning for something else: new meaning and a sense of the sacred.

Can you talk about this path back to Orthodoxy? How did your journey across greater Macedonia and the history of Byzantium help repave an old path differently for you?

I certainly had no spiritual intention for this journey. As with all my previous books, I was initially motivated by intense curiosity about history, and, in the case of Prodigal Daughter, by all the narratives – stories – that have been told about Byzantium, the Balkans and Eastern Christianity, all of which form a kind of cultural grammar for me (and which for most other people, I imagine, represent a triple whammy of exoticism if not downright weirdness). But even so I admit that on previous travels through the region I was always drawn to Orthodox churches as spaces of genuine repose and reflection. Even socialist feminists need that! Perhaps it was just the familiarity of them that drew me in; I certainly wasn’t very interested at that point in the content as opposed to the form of the life of worship they embodied.

But, when it came time to write the book, I realized that, if I were to understand the Byzantine world in which St Demetrius came to be venerated, I had better reacquaint myself with the closest representation of that world in our own time, namely the Orthodox Church. I was living in Saskatoon at the time, as writer-in-residence at the public library, and so I decided to go to a Ukrainian Orthodox church there, to Sunday services on a regular basis. There was much I had forgotten about the forms of worship and much that I never had known or understood (in my childhood in the 1950s the services were entirely in Ukrainian, a language I barely spoke), so I began to read seriously about the history and theology of the Church. For the first time in my life, I read the New Testament, in the form of the Orthodox Study Bible, had a host of questions about what I was reading, and sought the conversation and counsel of a Ukrainian Catholic, Byzantine rite, priest and theologian at the University. He was absolutely brilliant – a deeply consoling mixture of intellectual erudition and spiritual intuition – through whom I became aware of and was prepared to acknowledge something which I mention only glancingly in my book, a deep yearning for the Divine.

Of course, this journey back into Christianity would not have succeeded had I not been convinced, and remain convinced, that there is no contradiction between the core and enduring values of (socialist feminist) humanism and those of the basic Christian teachings. The elaborate mysticism of Orthodox theology is something else, however. I’m still on that journey.

One of the purposes of this book, it seems to me, is to shed light on an ignored and forgotten era: the 1000-year history of Byzantium. Prodigal Daughter is an attempt to engage seriously with the Balkans, a place that still today is so often dismissed as backward, laughable and even murderous. What was the impetus to fix your attention on that time and place?

When I was travelling around eastern and south-eastern Europe in the 1980s and early 1990s (for my books Bloodlines and The Doomed Bridegroom), I became aware of a persistent mythology about “where Europe ends.” Wherever I was – Athens, Zagreb, Ljubljana, Prague, Cracow, Warsaw – people locally insisted that where they were was precisely where Europe “ends.” Which is to say that, where it ends, “Asia” begins. “Asia” signified Turkey in some cases but mostly it signified the Europe that was Orthodox, used the Cyrillic language, had been included in the Ottoman or Czarist Empires, had fallen within the Soviet bloc of countries, had been inflamed by “ancient communal hatreds” well into the 20th century, or some combination of these.

What struck me most was that, first, my relatives who still live in Ukraine were thus “outside” Europe, apparently, and, second, that a large part of the territory “outside” Europe had fallen historically within the borders of Byzantium or been contiguous with it. I was incensed. How was it possible that such disdain and ignorance could be expressed about a thousand-year Empire of astonishing political, cultural and spiritual achievement? (By the way, Byzantines never called themselves such – the term was first applied by a Renaissance German scholar – but named themselves Romans right to the end, as successors to the Late Roman Empire. The city of Rome “fell” in 476 to a Germanic army but the Roman Empire just kept on going, from its new capital of Constantinople, until its defeat in 1453 to the Ottomans.) So began my project to bring into view through a work of literary nonfiction at least some aspects of this world of European otherness.

It’s interesting (actually, maddening) that the first publisher I approached with a proposal to write under the working title Demetrius: Seduction by a Saint, turned it down on the grounds that “we’ve never heard of St Demetrius and we don’t care; write about St Francis.” Of course this did force me to think about how I would make anyone care about St Demetrius – by making the reader care about the narrator, that is me, as it turned out – but I admit that if I read about one more narrative of a pilgrimage to Santiago de Compostello, I’m going to scream.

This is Part one of a two-part interview. Click here to read Part II.

[Photo: www.myrnakostash.com]

Share Button

All Things are Difficult Before They are Easy

I just got off the phone with a translator friend who is in town for a Yiddish festival. Helen has been working on a book-length translation of an important piece of Yiddish creative nonfiction. Since she’s embarking on the publishing process for the first time, she calls me on her visits and we talk about publishing, editing, and the creative process.

Because of the specificity of the Yiddish world she’s presenting in translation, and the weird and wonderful details she comes across every time she researches a piece of its history, Helen’s been struggling to limit her footnotes on the text to the essentials. (I can understand this, because, like her, I too am fascinated by details like how a famous literary editor loses his legs in a streetcar accident, even if it’s completely irrelevant). She told me with a sigh that she’s done a lot of unnecessary writing, and now is cutting with a kind of ferocity, trying to get the down to something more manageable.

As our conversation was wrapping up, Helen said sort of wistfully, “Well, at least I’ve learned something on this first book. The next one will be easy. I should be able to churn it out in three months.”

I laughed, but good-naturedly.

“Don’t count on it.”

I can’t remember who said it (maybe every writer there ever was), but it seems true to me that starting a new book is like learning to be a writer all over again. Every book is hard to write, because each time a writer is confronted with a new reality and a new set of challenges that the last book didn’t prepare her for. Second novels in particular are notoriously hard to write, because the first is often a life’s work, with the writer’s heart, soul and entire existence poured into it. Tanks empty, a second book can be hard to summon. Maybe, for this reason, second books are the real test of a writer’s mettle.

Five years ago or so, embarking on my second book in earnest, I said the exact same thing as Helen: “This time, it’ll be easy.” How wrong I was. Epistolophilia is certainly the best thing I’ve ever written, but also the hardest to write.

Of course, we learn from our past experiences. We learn discipline and research methods and editing techniques. In some ways, I’m sure the next project will be easier for Helen. And of course she has to go into it with a feeling of hope and optimism rather than wincing with dread. Otherwise, why would she ever start? Why would anyone?

“Why don’t you write something easier next time?” asked my mother when I was part way through writing Epistolophilia. “How about fiction? Something that doesn’t require so much research?”

“There’s no such thing, Mum.” I answered. “Even fiction writers do research. And fiction would bring its own difficulties. Plus, if it weren’t hard, it wouldn’t be worth doing.”

[Photo: Yiddish King Lear by BecomingJewish.Org]

Share Button

The Right to Write, or Whose Story is This Anyway?

I’ve finally started writing my new book, Siberian Time, in earnest. It will tell the story of my grandmother’s 17-year exile to Siberia. Inevitably, too, it will tell stories about my family members: my father, his sisters, my cousins, my grandfather.

Because my chosen forms are the personal essay and creative nonfiction, I almost always appear in my work. Often too, there are traces of my husband and son, simply because they’re always around, and life with them colours everything I write and do. But until now, the prism of my life has been a tool for bringing someone else’s story into focus. My life, and that of my family, have never been at the centre of a project.

Until now.

So, I’ve just finished writing a lengthy essay about my 2010 trip to Siberia, when I travelled for four days by train across Russia to find the village where my grandmother was forcibly exiled. My cousin Darius came with me, and turned out to be the perfect companion. Before leaving, I warned him (with a laugh, but nevertheless deadly serious) that he would inevitably end up in my book, and he assured me that this was cool with him. Little did he suspect that my first piece of real writing stemming from our trip would be all about him.

For a long time I blamed the wound of my grandmother’s exile for the premature deaths of two of her three children. My father died suddenly of a heart attack when I was eighteen, and his sister (Darius’s mother) died of cancer about four years later. But only after returning from Siberia did I start really to wonder how my grandmother herself survived. Though it wasn’t so much about Siberia that I wondered, but Canada.

My grandmother arrived in this country in 1966, reuniting with her children after 24 years of separation. The six-year-old boy she’d left in Lithuania (my father) was balding, married and approaching middle age the next time she saw him.

The piece I’ve just finished asks the question: How do you survive when faced with incontrovertible evidence that life has passed you by? My answer: my cousin Darius. I explore the idea that he was her second chance.

My essay (currently titled “Trans-Siberia: Like Birds Returning Home”) narrates some painful memories that my cousin, who was in large part raised by our grandmother, shared with me on the train to Siberia. It also tells of our trip and of what we learned. Once I finished, I was pleased with my resulting text, but worried that I’d overstepped a line of privacy. The memories I used in my writing were not mine, and I felt I needed to ask permission before putting them out in the world.

So, I braced myself, and sent the text to Darius.

His response has been beyond encouraging. My cousin wisely counsels me to continue on, not to censor myself, and to be fearless. Nonetheless, I still feel a bit of uneasiness, and maybe that’s not so bad.

I recently reviewed Stephen Elliott’s memoir The Adderall Diaries. In it he states that he doesn’t seek approval from those he writes about. And though I absolutely understand why he wouldn’t, and don’t disapprove, I nonetheless continue to feel a responsibility to those whose memories I use. I’m not sure how much vetting I’m prepared to invite or allow as the book progresses. You can’t please everyone, true, but to what extent are we answerable to those whose lives intersect with what we write? For me, this remains an urgent question.

I’d love to hear about others’ experiences in this area. Have you written something using others’ memories or experiences? Did you allow for vetting or approval? Did you suffer a backlash? What is the biographer’s or memoirist’s responsibility to the lives she borrows for her work?

(NB: My essay is still a draft and destined for an anthology about exile. I’ve given it to a trusted friend for feedback, and will announce its appearance in print once that happens.)

[Photo: supercanard]

Share Button

On Archival Photographs and Paper Friends

Today I received the last photograph for my forthcoming book, Epistolophilia.

It shows the translator, Vytautas Kauneckas, at the desk in his Lithuanian summer home. Behind him stands a stack of texts sent to him from France by Ona Šimaitė, the subject of my book.

The photograph is from 1959 and has a few water stains. Yet somehow, despite the fact that his image was captured more than fifty years ago in the USSR, the man in the photograph looks utterly contemporary. When I opened the email attachment my colleague at the Vilnius University archives sent me, I found myself deeply moved.

Since I’ve been reading Kauneckas’s letters for the past decade, he (like Šimaitė) is someone I feel I know. Of course, since he died long before I began this project, I never met him. Our posthumous acquaintance only goes one way, but the eyes in that photo tell me I would have liked him not only on paper, but in person too.

In all, my book will contain twenty-seven photographs and two maps. There are lots of images of the book’s subject, the Holocaust rescuer and librarian, Ona Šimaitė, portraits of her correspondents (like Kauneckas), images of her letters and details from her diaries, as well as the shots of significant landmarks I took in the course of my research: her apartments in Paris and Vilnius, and the camps where she was interned.

The process of finding the archival photographs and obtaining permission to publish them has been complex. It’s required a lot of good will and patience on the part of archivists, who (lucky for me) tend to be kind and generous people. I have to say that it’s been worth the trouble, and I can’t wait to see all the visual materials in print.

I wish I could post the Kauneckas photo here, but I must respect the usage agreement I’ve made with the archive — which doesn’t include posting the image on a blog!

I hope that once they appear in Epistolophilia, these photographs will seduce my readers as much as they have me. And that you too will come to love these marginal, ghostly and paper friends as much as I have.

 

Share Button

Announcement: Yad Vashem Book Prize for Holocaust Research

The International Institute for Holocaust Research at Yad Vashem is pleased to announce the establishment of the Yad Vashem Book Prize for Holocaust Research in recognition of high scholarly research and writing on the Holocaust and invites submissions for consideration. This prize is endowed through the generosity of Sabina Schwartzbaum in memory of her father, Meir Schwartzbaum, whose family was murdered in the Holocaust.

Only books containing new research on the Holocaust, or its antecedents and aftermath, will be considered. Research accuracy, scholarship, methodology, originality, importance of the research topic, and literary merit are important factors.

Books, either hardcover or original paperback, published between 1 January 2009 and 31 December 2010 are eligible for the prize. The prize recipient will be announced in October 2011.

In addition to the monetary prize, the recipients will be asked to present a paper at the award ceremony in December 2011.

The value of each prize is $8,000.

Entry applications must include the following:

  • Three copies of each book submitted (entries will not be returned)
  • A completed entry form (in Hebrew, English, German, or French);
  • A copy of the author’s Curriculum Vitae (in Hebrew, English, German, or French)
  • Two recommendation letters (in Hebrew, English, German, or French) from reputable academics who are familiar with the book’s specific topic

Books submitted must be in the original published language. Translations are not eligible.

Books not published in either Hebrew, English, German, or French must include a 500-word abstract and a translation of the table of contents into one of the four above mentioned languages.

Entries must be received by 1 May 2011.

For questions or concerns, please contact the office of the International Institute for Holocaust Research at 972-2-6443-480 or [email protected].

Mail submissions to:

Eliot Nidam Orvieto
The International Institute for Holocaust Research
Yad Vashem
P.O. Box 3477 (Mount of Remembrance)
Jerusalem 91034
Israel


[Photo: Werner Kunz (werkunz1)]

Share Button

On Writing Workshops: What’s the Process? What’s the Point?

I’m a very solitary writer, and don’t generally give my work to anyone to read until I’ve sat with something for a very long time. In part, this is just the craft (we all write alone), but in part, it speaks to a fear (that I suspect we all have) of not living up, of not being as good as I hope I am, and of being rejected.

Nonetheless, some years ago, I decided to be brave and to begin to foster writerly communion in my life. This resolution led me to the world writers’ workshops.

It turned out to be a really interesting journey.

If you’ve never been to a writers’ workshop, you can read a good description of what they’re like at Suite101.com. But here’s what happens, in a nutshell.

1) Participants distribute work to be read by their peers prior to the workshop.

2) The workshop leader sets the ground rules. I went to one recently where only the critic was allowed to speak, while the writer whose work was being critiqued listened silently and took notes. Only requests for clarification were allowed on the writer’s part, and each critic had to wait his or her turn to speak.

3) The workshop leaders usually speaks last, and reflects on whether or not a consensus has been reached among readers, and perhaps offers insight into issues raised.

4) The writer may or may not respond to the critiques, though sometimes it’s best simply to thank your peers, take notes, and give yourself some time to reflect on what’s been said.

Over the past decade, I’ve taken part in workshops offered through writers’ associations, fellowship programs, observed them in an MFA context, and participated in writers’ retreats complete with meditation and dream interpretation.

I’ve observed that the success of a workshop depends both on the talents of its leader and on the quality (in terms of reading skills, ability to analyze narrative structure, and receptiveness to critique) of the participants.

The good news on workshops is that, for a writer, they can be a great way to figure out what’s not working in a text and to get ideas for possible solutions to problems (though often, it’s best to figure out how to fix things on your own).

The bad news about workshops is that they can be stressful for both writers and readers: readers feel pressure to say something intelligent and helpful, and sometimes are left feeling dumb; writers often become defensive and hurt by criticisms or their readers’ confusion. Getting over both these problems takes time, maturity, and humility.

In workshops you sometimes get contradictory advice. Sometimes you get bad advice. Sometimes your readers are mean. Sometimes the leader loses control, and participants are allowed to ramble, taking up valuable time, and boring everyone.

Sometimes there are tears. Sometimes there’s anger. These are the risks of workshopping, and sometimes you just have to ignore all that and listen to your instincts as a writer.

So, what is the point of this complex and emotionally charged exercise?

Workshops teach you, as a reader, to think about the mechanics of writing. Rather then responding to a text simply on an emotional level, the task of critiquing a work-in-progress forces you to analyze how narratives are put together and how storytelling works. In this way, reading the work of others can make you a better writer.

One of the workshop leaders I observed recently put it succinctly: workshops give writers what so many of us lack — readers. Specifically, readers who are not your friends, not your family, not your fans, but others who have though seriously about the craft, struggle with it as you do, and who (if they are good workshop citizens) should be able to offer you a fresh perspective. This is the reward of workshopping.

What are your views on and experiences with  writers’ workshops?

[Photo: Merlin1487]

Share Button