A Look Back at 2011: Reflections on Preparation, Homesickness, Travel, Language, and Love for a Little Boy

 

Ah, another year. Like most families, perhaps, ours does a year-end review on New Year’s Eve. We go through our calendar and reflect on what we’ve accomplished, experienced, and learned over the past 12 months.

Looking back over that 2011 calendar, I realized that, for me, it was a year of laying groundwork: I prepared our house for tenants; planned our travels to Malta; crunched numbers and made budgets; liaised with our local school so that we could register our son in our absence; searched for and found cat sitters; planned for my book’s 2012 appearance; started lining up 2012 speaking and signing engagements; wrote and submitted two still-in-production essays; and forged ahead on book #3, the one about my grandmother’s life in Siberia.

It was a year with moments of shock and sadness too: recently my  dear friend’s small daughter was diagnosed with a cancerous tumor. Months of helplessness have followed as we witness her treatments from afar. May 2012 bring good health.

So, I greet the new year with hope, anticipation and a bit of melancholy. Yes, book #2 (my new baby) will be born this year, but my other baby is no longer one. As I cradled Sebastian on my lap the other day, I felt like I was rocking a goat. His arms and legs are so long and his body so lean and heavy that soon I’ll no longer be able to carry him. His health and robustness, I now realize more than ever, are miracles.

If (as I wrote last year) 2010 was the year of linguistic gifts from my son, then 2011 was one of discovery and growth. Our landing in Gozo was, in some ways, a hard one. My little one was homesick, and found the adjustment to life on a small Mediterranean island difficult. His calm temperament turned tempestuous and fearful. Slowly, and only over the course of weeks and even months, did my kinder, gentler boy return.

But last week: something new. We made our first trip to Sicily, where after four days, Sebastian declared his homesickness once again. But this time it was different — he was homesick for Gozo. The discovery that he loved Gozo too (that he could love his home in Montreal AND this temporary one on this beautiful island in the sea without betraying the former) was a revelation.

Part of me knew that this 8-month stint would be tough. We would be bored. We would be cold in this drafty stone house (and, boy, have we ever been lately!). Sebastian would lose some of his French skills (he claims no longer to understand the language, though I don’t believe him). But, in planning this adventure to a new and unfamiliar destination, I’d hoped to give my son other gifts. I wanted him to learn early on in life that there are many ways to live on this earth, many ways to speak, and many different kinds of beauty.

With his discovery of mysteriously double homesickness, I think the learning process I’d hoped for is well underway.

For the past year, Sebastian’s become categorical about language. Whereas he once spoke an “alphabet fusion,” switching back and forth between three languages and words of his own invention, in his fifth year, he started to draw boundaries. There was “his” way of speaking (English) that he shared with his daddy; the “school” way (French); and “mummy’s” way (Lithuanian). Out of the jumble of his toddler years, he’d succeeded in making order, and had even become a bit rigid.

The other day — a small Sicilian revolution. Upon hearing his father order pastries in Italian (not “his” language), Sebastian was impressed. If daddy could do it, maybe he could too. Perhaps speaking “another’s” way wouldn’t lead to chaos after all.

“Daddy,” he said, “Maybe I’ll try to learn Maltese.”

Happy 2012. May it bring you happiness, peace, good health and many days of creativity.

[Photo: Oliver Degabriele]

Share Button

Workshop: How to Be Your Own Publicist (Canada)

RETRO POSTER - What's in Your Future? by Enokson

The Writers’ Union of Canada (TWUC) is offering the Professional Development Workshop HOW TO BE YOUR OWN PUBLICIST in Toronto, Winnipeg, Calgary,Vancouver, and Victoria, in February and March of 2012. The workshops take place from 9:30 am to 4:30 pm. For those who can’t attend in one of the participating cities, a 3-hour webinar will be offered, distilling the highlights of the workshop.

Authors Elizabeth Ruth and Ann Douglas will present on traditional but innovative book marketing strategies as well as new media opportunities for writers.  Kelly Duffin, Executive Director of The Writers’ Union of Canada, will update participants on the latest evolutions in the publishing landscape.

Whether you are an aspiring writer wanting to develop your audience before publication; an emerging writer who needs to stay visible; or long-published and looking for new tips and techniques, this full-day workshop is for you.

Participants will leave the workshop having gained the know-how and confidence to creatively promote their own future works, and an expanded, inspired sense of what it means to be a writer in the current publishing context.

The price of this symposium is $89.00 and covers costs, including lunch, $75 for members of The Writers’ Union of Canada. For registration information please go to www.writersunion.ca/registration.pdf.

[Photo: Enokson]

Share Button

Countdown to Publication: The Work of Promoting a Book

My new book, Epistolophilia: Writing the Life of Ona Šimaitė (cover seen above) will appear in four months.

A few nights ago, I had a great conversation with my press’s publicist. Cara told me how she sat down on the couch to leaf through my book and was so drawn in that she ended up reading the whole thing in a matter of days.

Now, if you’re a writer, you’ll know how great it is to hear anyone say this. To hear it from the person who is tasked with promoting your work — in my case, a book that took me about a decade to complete — is like salve to the soul.

The publicist and I agreed to take a collaborative approach to promoting Epistolophilia. She and one other person are responsible for the University of Nebraska’s entire list, so the publicity department is stretched thin. Cara will therefore take care of getting the book to reviewers, talking it up, and submitting it for prizes; I will research and set up readings and lectures. Once I’ve got gigs lined up, she’ll step in to support me with books for sale and signing, posters, leaflets and the like.

Knocking cold on people’s doors and asking them to give you and your book a chance can be humiliating. I’m learning this, but trying not to let the process get me down. Having studied how writer-friends of mine have gotten their books noticed, I’m now doing my best to emulate their processes in a way that makes sense for Epistolophilia.

More than anything, I’m trying to be brave.

Lucky for me, I’ve made friends over the years of researching and writing this book, and have great supporters at libraries and cultural institutions that serve my readership. These are the doors I knocked on first, and I haven’t been disappointed.

Slowly, but surely this do-it-myself book tour is starting to take shape. It will start with a spring launch at Paragraphe Bookstore in Montreal, and then carry on through the fall with appearances at the Library of Congress, the Woodrow Wilson International Center for Scholars (Washington DC), and the YIVO Institute for Jewish Research in New York City.

I’ll keep you posted as to appearances and interviews as things progress.

Update: There’s now a tentative Toronto date as well. Details to follow, closer to the event.

If you’d like me to come to your town, library, university, bookstore or other venue to read or talk about the life and writing of the Holocaust rescuer, Ona Šimaitė, write me a note via the Contact page!

Click here for a description of the book.

Wish me luck!

As always: happy writing; happy reading.

This post is part of a weekly series called “Countdown to Publication” on SheWrites.com, the premier social network for women writers.

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Beth Kaplan (Part I)

Beth Kaplan, Finding the Jewish Shakespeare: The Life and Legacy of Jacob Gordin. Syracuse University Press, 2007 (Paperback 2012).

*

In this revelatory biography, Beth Kaplan sets out to explore the true character and creative achievements of her great-grandfather Jacob Gordin, playwright extraordinaire and icon of the Yiddish stage.

Born of an Anglican mother and a Jewish father who disdained religion, Kaplan knew little of her Judaic roots and less about her famed great-grandfather until beginning her research, more than twenty years ago. Shedding new light on Gordin and his world, Kaplan describes the commune he founded and led in Russia, his meteoric rise among Jewish New York’s literati, the birth of such masterworks as Mirele Efros and The Jewish King Lear, and his seething feud with Abraham Cahan, powerful editor of the Daily Forward. Writing in a graceful and engaging style, she recaptures the Golden Age and colourful actors of Yiddish Theater from 1891 to 1910. Most significantly she discovers the emotional truth about the man himself, a tireless reformer who left a vital legacy to the theater and Jewish life worldwide.

Beth Kaplan is a writer and actress in Canada. She has taught memoir writing at Ryerson University for sixteen years and at the University of Toronto for five. Her essays have appeared in the Globe and Mail and other newspapers and magazines. Visit Beth Kaplan’s website at www.BethKaplan.ca.

Julija Šukys: In your bio in the opening pages of the book, we read that you spent twenty years raising children and writing this book – “they both left home together.” My writing became entangled with and inextricable from my private life once my son was born four years ago. In light of the connection you draw between your kids and the process of writing, I’m interested to know more about the relation between them.

Beth Kaplan: I had my first child in Vancouver when I was nearly 31. I’d been working as an actress in Vancouver for eight years; when I got pregnant, I left the stage and registered to take an MFA in Creative Writing at UBC. So it was as if pregnancy gave me permission to finally sit down and write.

And then the birth of my daughter took that permission away – or at least, made the process difficult. I adored being a mother and didn’t know how to focus on anything else. I’d take the baby to a YMCA daycare for a few hours every few days, so that I could write – but often instead I’d grocery shop or sleep or read the newspaper, things I couldn’t do when she was around. And I felt alone. Almost none of my friends in the theatre or at UBC had kids, and I didn’t know, or even know of, any mother writers.

Someone said once that of the 3 things of vital importance to a married woman – husband, children, work – she could only successfully have two of the three. I thought about Virginia Woolf with husband and work, Margaret Laurence with children and work, L. M. Montgomery with all 3 and a wretched life. There were very few examples of a writer with all 3 successfully. Later I discovered Carol Shields as one very good example, and there are now lots. But around me in the eighties, there were few.

I wrestled with that constantly. I managed to finish the degree long-distance – we moved to Ottawa for my husband’s work in 1983 where I had my son, and then to Toronto in 1985, where I finished my thesis on my great-grandfather and decided to keep going with research and to write a book. When my kids were 6 and 9, my husband and I separated, he moved shortly after that to the States, and so I was a single mother with financial support from him but 100% custody of two difficult children and an old, disintegrating house, in a city where I had no work connections and no family.

The result – the book wasn’t published until 2007. I don’t blame that solely on being a single mother. I also completely lost confidence in myself, was isolated with no support group, had no idea what I was doing – in academic research, there are methods, I just didn’t know what they were. I compared the book to an octopus with its tentacles around my neck – the minute I pried one away, another had me in its grip. And that’s just the writing, let alone getting the thing published. It’s a miracle it ever appeared, in fact.

So this is a very long answer to your question, which is – that I came too late to understand something I call beneficial selfishness. I think writers, artists, have to be selfish sometimes, even with their children. That is, not selfish to the point that their needs are neglected. But selfish in asking them to recognize that their mother has important work that requires something of them. Writing is so invisible. If I were playing the cello or painting, they could hear or see that. But they could see nothing of my work. That was hard for me too, as most of the time, I didn’t believe either, with very little published, that I was a writer.

What helped was writing essays for the CBC and newspapers and for “Facts and Arguments” in the Globe and Mail – I published a lot of short term things that got me out there, got my name in print and showed the world, and me, that I was a writer. Incidentally, many of my essays were about my kids. They grew up being chronicled on the back page of the Globe – always with veto power, of course. But they liked it.

25 years later, I’m still in the same house; the kids live on the other side of town and their rooms here are rented out to help pay the mortgage. I teach but have lots of time, lots of quiet for writing, which is heaven. Except that my daughter has just told me she’s pregnant. Omigod, I’m going to be a grandmother. I can’t wait. But this time, I’ll be able to cuddle and hug and read stories, and then give the baby back and get on with my work.

The fact is that unless you have a spouse who can take over, which I did not, young kids do and must come first, especially when they’re very young (and again when they’re teens but that’s another story.) But that doesn’t mean shelving the work. It means being creative with finding time, and it means taking it and yourself seriously enough to be selfish, sometimes. Otherwise, the work is constantly last, and the book takes 25 years to emerge.

Finding the Jewish Shakespeare constitutes a kind of textual archaeology. It tells the story of your great-grandfather, Jacob Gordin, a Yiddish playwright once compared to Shakespeare and Ibsen, now largely relegated to oblivion. Tell me about the impetus to embark on such a journey, and the research path down which it took you.

I needed to choose a thesis subject for my MFA, and it was my husband who said, You have a great man in your family, write about him. Once he’d said it, of course, I knew that was exactly what I wanted to do. Because there was the mystery I’d grown up with – why did my father and other relatives have such disdain for a man who’d been in his time so revered? So I blithely began, without realizing that almost all my research materials were in New York City– this was 1982, the Dark Ages before Google, so research meant writing letters, making phone calls, and getting on airplanes. The first time I flew from Vancouver to New York for research in 1983, the thrill of arriving at the YIVO Center for Jewish Research on 5th Avenue, asking for their materials about Gordin, and watching the cart rumble up to my desk with all those file boxes. Then opening them eagerly, and finding that nearly everything was in Yiddish or in archaic Russian – the next tiny hurdle, as I spoke and read neither.

I was lucky enough to find a woman who translated from the Yiddish for me for 25 years. So it’s really our book, Sarah Torchinsky’s and mine.

I wrote lots of letters of enquiry, discovered family members to interview – several of them just in time, as they were extremely old already when I found them – and read everything I could find on or around the subject. I didn’t start using a computer for writing until 1987 or so. And Google, of course, much after that. It seems unbelievable now, how much time research took. And several people have pointed out that in the Internet age, we lose the thrill of hunting and holding the actual artifacts and books.

As I read your book, I found myself continually pondering questions of language. Interestingly, Jacob Gordin’s strongest language, and the language he appears to have loved best, was Russian. Yet, he wrote his plays in Yiddish, a language that always represented a bit of a struggle to him. It’s not the language he used in private: with his wife he spoke Russian, and to his children, English (a language it appears he never mastered). Why, once he had gained some success, do you believe that Gordin never made the switch to Russian? Why did he continue to write in Yiddish, despite the limited audiences, the community politics that you describe, and despite the fact that it was not the language in which he planned his plays?

Gordin didn’t switch to Russian because nobody on the Lower East Side ever wanted to hear Russian again; he would have had no audience at all. Yiddish was the language of mothers, of home, hence not only of the theatres but of the burgeoning Yiddish newspapers. Russian was the tongue of the oppressor, the Cossack enemy, there was no place for it amongst the Jews in America. But Gordin always dreamed of going back to Russia one day. Before he died, he knew that his plays were touring Russia – one of his sisters, who still lived there, wrote to him from her town in Ukraine of her pride in going to the theatre to see two of her brother’s plays. But she saw them in Yiddish, not in Russian. There were Yiddish theatres and troupes performing Gordin’s plays in South America and in Eastern Europe – in fact, all over the world.

This is Part I of a two-part interview. Click here to read Part II.

[Images: Courtesy of Beth Kaplan]

Share Button

Call for Submissions: Prose Competition

19th Annual Short Prose Competition for Developing Writers

$2,500 PRIZE

The Writers’ Union of Canada is pleased to announce that submissions are being accepted until November 3, 2011 for the 19th Annual Short Prose Competition for Developing Writers. The winning entry will be the best Canadian work of up to 2,500 words in the English language, fiction or non-fiction, written by an unpublished author.

PRIZE

$2,500 for the winning entry, and the entries of the winner and finalists will be submitted to three Canadian magazines.

JURY

Writers Kevin ChongAnne Emery, and Sylvia Fraser will serve as the jury.

ELIGIBILITY

This competition is open to all Canadian citizens and landed immigrants who have not had a book published by a commercial or university press in any genre and who do not currently have a contract with a book publisher. Original and unpublished (English language) fiction or non-fiction is eligible.

HOW TO SUBMIT ENTRIES:

  • Entries should be typed, double-spaced, in a clear twelve-point font, and the pages numbered on 8.5 x 11 paper, not stapled.
  • Submissions will be accepted in hardcopy only.
  • Include a separate cover letter with title of story, full name, address, phone number, email address, word count, and number of pages of entry.
  • Please type the name of entrant and the title of entry on each numbered page. This is not a blind competition.
  • Make cheque or money order payable to The Writers’ Union of Canada. Multiple entries can be submitted together and fees can be added and paid with one cheque or money order, $29 per entry.
  • Entries must be postmarked by November 3, 2011 to be eligible.
  • Mail entries to: SPC Competition, The Writers’ Union of Canada, 90 Richmond Street East, Suite 200, Toronto, ON M5C 1P1.

Results will be posted at www.writersunion.ca in February 2012. Manuscripts will not be returned.

[Photo: Sarah Ross photography]

Share Button

Life-blood: Andrew Westoll

Andrew Westoll. The Chimps of Fauna Sanctuary: A Canadian Story of Resilience and Recovery. Harper Collins, 2011.

Andrew Westoll’s The Chimps of Fauna Sanctuary is a deeply humane account of chimpanzee lives, and a troubling testament to how monstrously we’ve treated our closest cousins on this planet. The book tells the story of thirteen former research chimpanzees living out their days at a sanctuary located on the south shore of the Saint Lawrence River in Quebec, a stone’s throw away from where I live. Westoll was invited to live at the Fauna Foundation for a time, and to write the biographies of its primate residents. The framing narrative presents the author learning the ropes of chimp care: the weekly habitat wash that involves complex herding of chimps from one room to the next and the sanitation of feces-encrusted toys; the complexities of medication-laced smoothie production; and the annual fumigation of the Chimp House called “Operation Cucarachas,” when human and primate residents alike live outdoors.

One chimpanzee named Tom sits squarely at the heart of the book. A kind of old soul, Tom seems to change everyone he meets, whether human or chimp.

At Fauna, Tom can often be found slumped against a wall, one hand clinging to the caging above or resting on a windowsill. In this position he looks like he’s slumped on a sofa in a seniors’ home midway through slipping his arm around his sweetheart. When Tom walks on all fours, when he claps to get Gloria’s [his caregiver’s] attention, or simply when he’s lunching, the calmness of his movements suggests he knows all about time – how it works, how it can ravage you, how best to reconcile yourself to these facts. Something about Tom puts the lie to the old cliché time heals all. (29-30)

Tom is the face of Fauna Sanctuary and of the wider movement to protect and provide sanctuary to chimpanzees, and Westoll argues that the footage of him climbing a tree for the first time since his capture affected US Congress Representatives so deeply that they moved forward with legislation to protect great apes. The book is dedicated to Tom.

The tragedy of the chimpanzee, Westoll tells us, is that they are simultaneously so similar to and so different from humans. Chimpanzees and humans share all but a fraction of our respective DNA, yet chimpanzees are creatures with distinctly non-human social rites and needs. Of course, when chimps are raised by humans, they disconnect with fundamental aspects of their own species, and become more like humans. All the chimps at the fauna sanctuary occur somewhere along this chimp-human continuum. Regis loves to paint and listen to music, Rachel carries her gorilla baby dolls with her everywhere she goes, and Toby feels handsome when wearing a scrunchie around his wrist. But as quirky and sweet as Westoll’s descriptions of each chimp’s particularities are, his accounts of the horror that these animals have experienced and witnessed is unflinching. He tells of “knock-downs” with dart guns, countless surgeries and recoveries without pain killers, of years-long solitary confinement in cages suspended above lab floors, of viral infections then experimentation with vaccines. Westoll deftly tells the history of chimpanzee captivity, breeding programs and research. He weighs their outcomes and benefits to human health against the undeniable suffering undergone by its subjects. In the end, he comes out squarely against such research and in favour of chimpanzee sanctuary for all remaining research subjects. It’s hard to read this book and not to come out with the same conclusions.

I must admit that I began reading The Chimps of Fauna Sanctuary because Andrew is a friend. It’s not generally the sort of book that I read, and I wondered about the appropriateness of posting a Life-blood review about it, given that its subjects were animals.

But I needn’t have hesitated.

Above all, Westoll demonstrates that these chimpanzee lives matter. That these thirteen strong and troubled creatures deserve the care and dignity that any survivor does, because they carry similar scars and memories. And that their stories too deserve to be told.

[Photo: NH53]

Share Button

Job Opportunity: Publicity Workshop Leader (Canada)

Work with Writers from Coast to Coast

The Writers’ Union is seeking two members who are subject matter experts and skilled presenters to create and deliver professional development workshops on the topic of “How to be Your Own Publicist.”

Specifically we are seeking one member who can present on traditional but innovative book marketing and one who can present on maximizing digital marketing platforms and new media.  Both presenters should have a track record of success in self-marketing and be engaging speakers.

Each presenter will be responsible for:

§         developing and delivering three-hour presentations in a series of full-day workshops in five Canadian cities,

§         developing and delivering a condensed presentation for two shorter webcast sessions, and

§         providing a 600-word article based on their presentation for publication in Write magazine.

All workshops are expected to be delivered in February or March in 2012 and again in 2013.

Fees, travel and accommodation are paid in accordance with the program budget.

The Professional Development program is made possible with assistance from the Department of Canadian Heritage. Its purpose is to enhance the careers of book writers, whether unpublished, emerging, or established.

Interested members are invited to submit an expression of interest including:

§         an outline of their proposed presentation, and

§         a brief bio highlighting their self-marketing and presentation experience

to Kelly Duffin, Executive Director of the Writers’ Union of Canada. Submission deadline is September 16, 2011.

For any questions, contact Kelly at kduffin@writersunion.ca or 416-703-8982 ext 221.

[Photo: Jasoon]

Share Button

Packing Up My Library: A Love Story

The books that have surrounded me in this room for six years now go into boxes to make space for our tenants. The books – mine and my husband’s – are all mixed together. Our collection includes books of theory from our student days, Lithuanian novels, linguistic studies of Sanskrit, Chinese literary anthologies, memoirs of Soviet politicians, Latin dictionaries, Greek histories, atlases, grammars, English poetry collections, academic journals, and entire shelves of bound photocopies whereby we reproduced the rare and out-of-print books that our respective research required.

The books are heavy. They are dusty. I’ve only managed to get a third of them packed, and already the hallway is full of boxes. And though I pride myself on my habit of discarding and donating things we no longer need – clothes, dishes, toys – I can’t get rid of books. So far I’ve only put five or six aside to discard, donate, or recycle. As I take our books from their shelves, I note with slight shame how many of them I’ve never read. But even stronger is the pleasure of coming across much-loved yet forgotten books, books that have changed me, and volumes that made me want to be a writer.

These books all around my desk provide a kind of record of my life, and of my husband’s, whom I met in a graduate seminar on the language of poetry. We fell in love in the chaotic, sometimes grungy but wonderful Robarts Library at the University of Toronto. Even now I love that place, with its concrete walls and dim stacks, because it’s where our life together began.

Considering how oppressed and harassed (by bureaucratic tasks, thankless editorial work, and this heavy summer heat) I’ve been feeling lately, I’m surprised to find how much packing books lightens my mood. This dusty and tiring work has reminded me of how much beauty and pleasure words, writers, and quiet hours of reading have given me.

It has also reminded me of love.

At our wedding, my husband said to me, “Julija, you are the book I read, and the light I read by.” I think it’s the most beautiful thing he’s ever said.

I used to have a fat cat, obsessed by food, to whom I would say: “Food is not love. Only love is love.” Packing my library reminds me that, for us, books too are love.

Happy summer reading. If the heat gets to be too much, invite your bookshelves to tell you a love story.

(NB: For a really good essay on packing and unpacking books, of course, see Walter Benjamin’s essay, “Unpacking My Library.”)

[Photo: F.B. (pg 155), No 3061, page 11 Originally uploaded by Digital Sextant]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Myrna Kostash (Part I)

Myrna Kostash, Prodigal Daughter: A Journey to Byzantium. Edmonton: University of Alberta Press, 2010.

*

Born and raised in Edmonton, Alberta, Myrna Kostash is a fulltime writer, author of All of Baba’s Children (1978); Long Way From Home: The Story of the Sixties Generation in Canada (1980); No Kidding: Inside the World of Teenage Girls (1987); Bloodlines: A Journey Into Eastern Europe (1993); The Doomed Bridegroom: A Memoir (1997); The Next Canada: Looking for the Future Nation (2000); Reading the River: A Traveller’s Companion to the North Saskatchewan River (2005); The Frog Lake Reader (2009); and most recently, Prodigal Daughter: A Journey into Byzantium (2010).

In 2008 the Writers’ Guild of Alberta presented Kostash with the Golden Pen Award for lifetime achievement. In 2009 she was inducted into the City of Edmonton’s Cultural Hall of Fame, and in 2010, the Writers’ Trust of Canada awarded her the Matt Cohen Award for a Life of Writing.

Prodigal Daughter

A deep-seated questioning of her inherited religion resurfaces when Myrna Kostash chances upon the icon of St. Demetrius of Thessalonica. A historical, cultural and spiritual odyssey that begins in Edmonton, ranges around the Balkans, and plunges into a renewed vision of Byzantium in search of the Great Saint of the East delivers the author to an unexpected place—the threshold of her childhood church. An epic work of travel memoir, Prodigal Daughter sings with immediacy and depth, rewarding readers with a profound sense of an adventure they have lived.

Prodigal Daughter has been awarded the 2011 City of Edmonton Book Prize and the 2011 Writers Guild of Alberta Wilfred Eggleston Prize for Nonfiction.

*

Julija Šukys: Like all good texts of creative nonfiction, Prodigal Daughter is a hybrid text. It’s part travelogue, part historical exploration, and partly a narrative of a personal and spiritual journey. The unifying thread and the organizing metaphor (if that’s not wrong way to think about him) is Saint Demetrius. He’s a complex figure who is appropriated and venerated by a number of cultures and historical narratives. Can you talk a little bit about how Saint Demetrius came to be at the centre of this book for you?

Myrna Kostash: There are 2 versions of this “origin” narrative:  the one in the book and the one that is the more truthful story, which out of discretion I have not used. But the published version is close enough: in search of an entry point into a book about Byzantium that I had wanted for years to write, I came across the figure of a saint venerated in the Orthodox Church whose story as told by the Church was exactly the perfect “hook” for me. St Demetrius, according to the hagiography, was martyred in the northern Greek city, Thessalonica, in 304, for the crime of professing faith in Jesus Christ. A couple of centuries later, however, he reappeared in the form of a saint working various miracles in defense of his beloved city, Thessalonica, which was under sustained attack and siege by barbarian marauders. Historically, these barbarians were Avars and Slavs from beyond the Danube, and they never did succeed in taking the city, although they settled in the region, Macedonia. It was this coherence of Slavic ethnicity and the Orthodox spirituality of Byzantium (I was baptised into the Ukrainian Orthodox Church of Canada as an infant) that inspired me to begin this book’s journey: I had a subject.

What did Saint Demetrius stand for when you began the journey of Prodigal Daughter, and what does he stand for now that you’ve come to the end of this particular chapter of writing and life?

For the first three or four years of the project (it did take ten!), I was obsessed by the ethnic implications of “my” saint, namely that a Greek saint, who performed miracles to defend his people, eventually also became a saint venerated by his enemies, the Slavs, my people, when they became Christians. But, as the book discloses, there were a number of turning points in my journey with Demetrius that complicated this simple ethnic formula, points which rerouted my journey, first into an enfolding within the Byzantine world in the Balkans and Constantinople, and second within the Church herself. Having written the book, I am now a faithful member once again of the church of my childhood, and the travelling icon of St Demetrius still goes with me where I go. What he “stands for” is of neither an ethnic nor historical nor even cultural significance but for what all saints stand for in Orthodoxy: an ideal representation of a human being “who is what he ought to be.”

In part, this book is about your somewhat reluctant return to your childhood roots in the Ukrainian Orthodox Church. You’re a feminist, a leftist, and a humanist. All this makes for a fraught relationship with your childhood church, so you naturally moved away from it as a young adult. After what you describe as a number of failures of the core ideologies of your youth (the Left, student radicalism, even feminism), you recently found yourself yearning for something else: new meaning and a sense of the sacred.

Can you talk about this path back to Orthodoxy? How did your journey across greater Macedonia and the history of Byzantium help repave an old path differently for you?

I certainly had no spiritual intention for this journey. As with all my previous books, I was initially motivated by intense curiosity about history, and, in the case of Prodigal Daughter, by all the narratives – stories – that have been told about Byzantium, the Balkans and Eastern Christianity, all of which form a kind of cultural grammar for me (and which for most other people, I imagine, represent a triple whammy of exoticism if not downright weirdness). But even so I admit that on previous travels through the region I was always drawn to Orthodox churches as spaces of genuine repose and reflection. Even socialist feminists need that! Perhaps it was just the familiarity of them that drew me in; I certainly wasn’t very interested at that point in the content as opposed to the form of the life of worship they embodied.

But, when it came time to write the book, I realized that, if I were to understand the Byzantine world in which St Demetrius came to be venerated, I had better reacquaint myself with the closest representation of that world in our own time, namely the Orthodox Church. I was living in Saskatoon at the time, as writer-in-residence at the public library, and so I decided to go to a Ukrainian Orthodox church there, to Sunday services on a regular basis. There was much I had forgotten about the forms of worship and much that I never had known or understood (in my childhood in the 1950s the services were entirely in Ukrainian, a language I barely spoke), so I began to read seriously about the history and theology of the Church. For the first time in my life, I read the New Testament, in the form of the Orthodox Study Bible, had a host of questions about what I was reading, and sought the conversation and counsel of a Ukrainian Catholic, Byzantine rite, priest and theologian at the University. He was absolutely brilliant – a deeply consoling mixture of intellectual erudition and spiritual intuition – through whom I became aware of and was prepared to acknowledge something which I mention only glancingly in my book, a deep yearning for the Divine.

Of course, this journey back into Christianity would not have succeeded had I not been convinced, and remain convinced, that there is no contradiction between the core and enduring values of (socialist feminist) humanism and those of the basic Christian teachings. The elaborate mysticism of Orthodox theology is something else, however. I’m still on that journey.

One of the purposes of this book, it seems to me, is to shed light on an ignored and forgotten era: the 1000-year history of Byzantium. Prodigal Daughter is an attempt to engage seriously with the Balkans, a place that still today is so often dismissed as backward, laughable and even murderous. What was the impetus to fix your attention on that time and place?

When I was travelling around eastern and south-eastern Europe in the 1980s and early 1990s (for my books Bloodlines and The Doomed Bridegroom), I became aware of a persistent mythology about “where Europe ends.” Wherever I was – Athens, Zagreb, Ljubljana, Prague, Cracow, Warsaw – people locally insisted that where they were was precisely where Europe “ends.” Which is to say that, where it ends, “Asia” begins. “Asia” signified Turkey in some cases but mostly it signified the Europe that was Orthodox, used the Cyrillic language, had been included in the Ottoman or Czarist Empires, had fallen within the Soviet bloc of countries, had been inflamed by “ancient communal hatreds” well into the 20th century, or some combination of these.

What struck me most was that, first, my relatives who still live in Ukraine were thus “outside” Europe, apparently, and, second, that a large part of the territory “outside” Europe had fallen historically within the borders of Byzantium or been contiguous with it. I was incensed. How was it possible that such disdain and ignorance could be expressed about a thousand-year Empire of astonishing political, cultural and spiritual achievement? (By the way, Byzantines never called themselves such – the term was first applied by a Renaissance German scholar – but named themselves Romans right to the end, as successors to the Late Roman Empire. The city of Rome “fell” in 476 to a Germanic army but the Roman Empire just kept on going, from its new capital of Constantinople, until its defeat in 1453 to the Ottomans.) So began my project to bring into view through a work of literary nonfiction at least some aspects of this world of European otherness.

It’s interesting (actually, maddening) that the first publisher I approached with a proposal to write under the working title Demetrius: Seduction by a Saint, turned it down on the grounds that “we’ve never heard of St Demetrius and we don’t care; write about St Francis.” Of course this did force me to think about how I would make anyone care about St Demetrius – by making the reader care about the narrator, that is me, as it turned out – but I admit that if I read about one more narrative of a pilgrimage to Santiago de Compostello, I’m going to scream.

This is Part one of a two-part interview. Click here to read Part II.

[Photo: www.myrnakostash.com]

Share Button

CNF Conversations: An Interview with Myrna Kostash (Part II)

Myrna Kostash, Prodigal Daughter: A Journey to Byzantium. Edmonton, AB: University of Alberta Press, 2010.

*

This is Part II of a two-part interview with Myrna Kostash about her book, Prodigal Daughter. Click here to read Part I.

Julija Šukys: You are a writer who is very rooted in Western Canada and in the Ukrainian Canadian community, and as such, there’s a sense in which you write from the margins of margins (just as I do). You too write from an Eastern European tradition that largely goes ignored in this country and in the English-speaking world in general. You work in Edmonton, a place that remains on the margins of most Canadians’ imaginations. You write as a Canadian, and we ourselves constitute one big margin in the English-speaking world. Finally, you write as a woman, and if the recent VIDA statistics on women and publishing are accurate, then this last fact too still makes us marginal.

What does this kind of marginal perspective bring to you as a writer? How does your gaze encounter the world differently because of your marginality? And are the margins moving to the centre at all? Do you see more space for stories like yours now than before? For example, you recently won the Writers’ Trust of Canada’s Matt Cohen lifetime achievement award (congratulations!). Should this award give other marginal writers and writers of nonfiction hope that our work may find a more central place in the world of reading and publishing?

Myrna Kotash: These are big questions I’m not sure I can cover here except in short-hand as it were. To begin with: the Matt Cohen prize for a life of writing came as a huge surprise. Frankly, I didn’t realize anyone at the Trust (jury members are all in Ontario) had noticed that one can have a “writing life” in Edmonton. As Matt had been a friend, this award meant a lot to me. But I cannot say it’s resulted in my work receiving any more attention (any less marginalized): for instance, to date, ten months after publication, Prodigal Daughter, has received only three reviews, two in Alberta and one in Winnipeg.

So as far as this book is concerned, I don’t feel the least that there is “more space” for stories like mine, but it’s a gamble I have to take as these are the stories I want and must write. It’s no good wishing I were on the Globe’s bestseller lists when I’m not willing to make concessions to being there, namely living in Toronto in the thick of things and writing about market-friendly subjects. The only one of my books that was a bestseller was my very first, All of Baba’s Children, which was based on interviews with Ukrainian-Canadians in Two Hills, Alberta, of all places. To this day I cannot tell you why I chose the subject (I was still living in Toronto as a freelancer in 1975 when I returned to Alberta to do the research, and never went back to Toronto) or why it made such an impression. It’s still in print, being read by a new generation. For awhile in the 1970s, being a women’s liberationist or “women’s libber” as feminists were called back then, was a boon for a young writer like me in Toronto when feminism was so new and provocative and creative. A number of us women writers came into our own then thanks to Canadian magazines that were trying to keep up with the movement. But that’s all over and, as the VIDA survey revealed, women are again vastly underrepresented in the magazines.

My second book, about the 1960s in Canada, was an almost complete flop (lots of reviews but mostly negative) as it managed to be celebratory about left-wing radicalism just as the Reagan and Thatcher era was opening. Since then, I’ve written back and forth between what I call my New World and Old World subjects, all of them until Prodigal Daughter receiving the kind of attention that has disappeared from the publishing world for mid-range writers like me: the reviews, the promotion trip, media interest. Add to that the fact that nonfiction even in its literary or “creative” mode is largely neglected at festivals, conferences and writing programs, and no one should be surprised that a Ukrainian-Canadian left-wing feminist nonfiction writer is not at the epicentre of Can Lit.

Finally, I’d like to talk about the writing process of creative nonfiction. I’ve heard you say that the hardest thing about writing CNF is finding (or imposing) structure. In your book, you had to bring together a vast amount of historical data, competing narratives of Demetrius’s life, a travel narrative, and spiritual journey. Talk a bit about your struggle to find structure in this book. Is structure always the key struggle for a writer of nonfiction? If so, why? What, in your view, makes for a successful piece of creative nonfiction?

Creative or literary nonfiction is rightly called a hybrid genre, as you pointed out at the opening of this interview. The problem of structure is central, as the various elements of this hybridity – travelogue, memoir, historical summary, reflection, scene-setting – each demands its own kind of structure. How then to unify them all within an overarching structure?

My first thought was to organize the material chronologically, that is following the historical development of St Demetrius himself, from early Christian martyr to saint in the Byzantine church to his reception among the Slavs. All the other material I had gathered from my travels, interviews, reading and note-taking would be sorted accordingly. This was my first draft. I sent this this to an editor I had worked with on Bloodlines, an editor perfectly in tune with what I try to do with nonfiction. Her suggestion was the single most important intervention into the question of structure: that I organize the material not according to (impersonal) history but according to how it had happened to me. Thus: I had first approached Demetrius from a remembered childhood memory of the Slavic Orthodox church, then I had sought him by travelling around the ancient Byzantine world in the Balkans, and finally had encountered him in his most spiritualized aspect, the young martyr whose story could not in fact be known. The next seven years of writing were simply the effort to order and reorder within that overall structure.

They also involved the arduous process of allowing myself to speak more intimately about myself than I’ve done since The Doomed Bridegroom. In the case of that book, my most experimental work of creative nonfiction, it was merely a question of revealing myself as an erotic subject. It was even harder to reveal myself as a seeker of the sacred within the Orthodox Church. (Somehow I think it would have been less fraught had I been on a spiritual journey with yoga, say.) I’ve taught writing classes in creative nonfiction for years and I always tell participants that we writers of creative nonfiction must always answer two questions before we’re done. One: why am I telling you this? Two: what does it have to do with me? I’ve never had trouble with the first, as my subjects have always been urgent or intriguing; but the second has demanded a closer introspection than I have been prepared to undergo, until St Demetrius made me.

Myrna Kostash
Edmonton
July 3, 2011

Share Button