CNF Conversations: Daiva Markelis

Daiva Markelis, White Field, Black Sheep: A Lithuanian-American Life. University of Chicago Press, 2010.

*

Her parents never really explained what a D.P. was. Years later Daiva Markelis learned that “displaced person” was the designation bestowed upon European refugees like her mom and dad who fled communist Lithuania after the war. Growing up in the Chicago suburb of Cicero, though, Markelis had only heard the name T.P., since her folks pronounced the D as a T: “In first grade we had learned about the Plains Indians, who had lived in tent-like dwellings made of wood and buffalo skin called teepees. In my childish confusion, I thought that perhaps my parents weren’t Lithuanian at all, but Cherokee. I went around telling people that I was the child of teepees.” So begins this touching and affectionate memoir about growing up as a daughter of Lithuanian immigrants.

Markelis was raised during the 1960s and 1970s in a household where Lithuanian was the first language and where Lithuanian holidays were celebrated in traditional dress. White Field, Black Sheep derives much of its charm from this collision of old world and new: a tough but cultured generation that can’t quite understand the ways of America and a younger one weaned on Barbie dolls and The Brady Bunch, Hostess cupcakes and comic books, The Monkees and Captain Kangaroo. Throughout, Markelis recalls the amusing contortions of language and identity that underscored her childhood. She also humorously recollects the touchstones of her youth, from her First Communion to her first game of Twister. Ultimately, she revisits the troubles that surfaced in the wake of her assimilation into American culture: the constricting expectations of her family and community, her problems with alcoholism and depression, and her sometimes contentious but always loving relationship with her mother.

Deftly recreating the emotional world of adolescence, but overlaying it with the hard-won understanding of adulthood, White Field, Black Sheep is a poignant and moving memoir—a lively tale of this Lithuanian-American life.

Daiva Markelis is professor of English at Eastern Illinois University. Her writings have appeared before in the Chicago Tribune Magazine, Chicago Reader, and American Literary Review, among others.

Julija Šukys: Talk a little about how the writing this book. I, for one, heard you read a piece of it at a conference several years ago. How long did it take to write? What was your process? Did you write in fits and starts? Do you rewrite? How much input from others do you take in along the way?

Daiva Markelis: Seven years ago my mother died. Although she was almost eighty-five and had lived a long and interesting life, I mourned her loss deeply. I’d been writing essays and stories for years about growing up Lithuanian-American in Cicero, Illinois. I decided to take the material and add sections about my mother’s life and the year before her death.  The process was quite therapeutic.

I wouldn’t say I write in fits and starts, but I do rearrange material quite a bit. Since I’m not very good at straight narrative, I like to organize sections in a mosaic-like way until a broader picture emerges.  I rewrite a lot. I belong to a writing group of several university women who write fiction, memoir, and poetry.  The group was instrumental in giving feedback as to what worked and what didn’t, especially in terms of structure. White Field would have been a very different book without their suggestions.

Your parents, both now deceased, are central to this memoir. How did their passing help or hinder the writing? Many writers wait until loved ones are gone to write about them (for fear of hurting the living, I suppose). Was this a factor in your case?

Good question. My mother was a big supporter of my writing—the book is dedicated to her memory. I suppose I still would have written the book if she had lived longer since she was a very open-minded woman with a good sense of humour. She would have enjoyed the book, I think, and would have been helpful in suggesting additions and revisions. My father was a writer himself; he wrote short stories and essays in Lithuanian, sometimes about quite sensitive topics.  He was a complicated, interesting man who would have understood the importance of writing honestly and bravely, but I don’t know if he would have necessarily liked to read some of the things I wrote about him.

Another central figure in your book is the ‘character’ of Arvid Žygas (who later becomes Father Arvid Žygas, and eventually grows to be an influential figure in the Lithuanian community). Your descriptions of him are funny and poignant: this oddball, mischievous adolescent develops into a warm and caring adult, who remained one of your dearest friends. Recently, we all learned of his sudden death. This happened before I read your book, so as I read, I couldn’t help thinking how you had managed, without realizing, to build him a monument. And, in a way, it’s a more beautiful monument than perhaps you could make now, because it was built out of love and laughter rather than sorrow. Can you talk a bit about the death of your friend and if your book has taken on a new significance for you in light of his passing?

Arvid was a very good friend and an amazing person. The last time I talked to him was in August of 2010. It was a two-hour conversation—you couldn’t have just a chat with Arvid. He told me he was very worried about his health. Doctors had detected a brain tumor and were going to remove it. But even in the midst of this depressing talk, Arvid found a way to be both humorous and thought-provoking. He was afraid that doctors would take out the section of the brain that regulated empathy, and that he would become some kind of a moral monster. He called back a week later to say that he was going to be okay. Then I heard from friends in January that he was very sick and didn’t want people calling or contacting him. During that conversation in August he’d mentioned that he didn’t want to worry people or take up their time. I was greatly saddened and surprised by his death. I’m trying to write about it, but, you’re right, it’s a different experience, much harder and, of course, not really pleasurable. I’m glad I had the chance to write about the Arvid I knew as a girl and young woman without the spectre of his death hanging over me. Continue reading “CNF Conversations: Daiva Markelis”

Share Button

On Obscurity and the Long View

Janina Degutytė. Poezija/Poems. Trans. M.G. Slavėnas. Lithuanian Writers’ Union, Vilnius, 2003.

I’ve been thinking about the issue of obscurity lately, because I’ve wanted to write about a book that’s been sitting on my desk for months now. It’s an English translation of the work of a Lithuanian poet, Janina Degutytė (1928-1990). She wrote her best verse during the Soviet years, and lived openly as a gay woman in a time and place when this was unheard of. She died shortly before her country regained its independence.

My colleague and friend, Mary Gražina Slavėnas published the translations of Degutytė’s poems in 2003. Her book is a labour of love if there ever was one, for can it get much more obscure than Degutytė? What is the significance of the work that Slavėnas put into ensuring that a trace of that oh-so-talented but ever-so-obscure poet remained in a language that was not her own, I wonder. It’s somehow defiant as a gesture — the translator thumbing her nose at obscurity.

I came across Degutytė in my work on Epistolophilia. The (obscure-in-her-own-right) librarian about whom I wrote my second book used to send much-needed heart medication from Paris to the Vilnius poet. In doing so, Ona Šimaitė may have saved Degutytė’s life, and gave her many years of productivity.

I’ve always been attracted by little-known writers, by lives lived on the margins, and in minor languages. A historian friend once laughed at me (though not unkindly), saying “This is what you literary people do: find some obscure author no one’s ever heard of, and voilà, you have a subject.”

In a way, my historian friend was right.

If I have a vocation, it is this: to gather and preserve traces of lives the memories of which I feel are worth saving. Though I see the value of writing books about Shakespeare, Beauvoir, Pushkin, and other iconic figures, this is not my calling (or at least it hasn’t yet been). For me, there’s something thrilling and even weighty about publishing the first real account of someone’s life.

But is there still room for the obscure, unknown and hopelessly uncommercial?

Our industry is changing, and it somehow seems easier and simultaneously, paradoxically more difficult to publish than ever before. As much as I can, I try to ignore the building anxiety surrounding book production, and concentrate on the work of writing. Amidst all the noise, I continue to try and take the long view. I remind myself that libraries, at least, are eternal.

I build homes with poems, wrote Degutytė in “Undeliverable letters.”

I try to do the same.

In my way, I build portraits with words, memorials with paper, and memories with imagination. Even if my work might find but a few readers today, I tell myself that a trace will always remain in the stacks of great book repositories. And most days, this is enough to keep me going.

But lately, with library closures and increasing percentages of library budgets going to electronic resources, I have started to wonder if this long view is naïve. Can we continue write for the stacks? Who will ensure the safeguarding of important (though rarely commercial) works?

The discussions I hear in the media and among writers vacillate between euphoria (anyone can publish now!) and despair (anyone can publish now…). Can a writer like Degutytė (or like me, for that matter) hope to be noticed in this climate?

Perhaps.

I hope.

You built so many houses

to keep people safe and warm.

I would also like to build.

I’ll give it a try. Janina Degutytė, “Undeliverable letters.”

Me too.

For more on this collection, click here.

[Photo: barnimages.com]

Share Button

Job Opportunity: Publicity Workshop Leader (Canada)

Work with Writers from Coast to Coast

The Writers’ Union is seeking two members who are subject matter experts and skilled presenters to create and deliver professional development workshops on the topic of “How to be Your Own Publicist.”

Specifically we are seeking one member who can present on traditional but innovative book marketing and one who can present on maximizing digital marketing platforms and new media.  Both presenters should have a track record of success in self-marketing and be engaging speakers.

Each presenter will be responsible for:

§         developing and delivering three-hour presentations in a series of full-day workshops in five Canadian cities,

§         developing and delivering a condensed presentation for two shorter webcast sessions, and

§         providing a 600-word article based on their presentation for publication in Write magazine.

All workshops are expected to be delivered in February or March in 2012 and again in 2013.

Fees, travel and accommodation are paid in accordance with the program budget.

The Professional Development program is made possible with assistance from the Department of Canadian Heritage. Its purpose is to enhance the careers of book writers, whether unpublished, emerging, or established.

Interested members are invited to submit an expression of interest including:

§         an outline of their proposed presentation, and

§         a brief bio highlighting their self-marketing and presentation experience

to Kelly Duffin, Executive Director of the Writers’ Union of Canada. Submission deadline is September 16, 2011.

For any questions, contact Kelly at kduffin@writersunion.ca or 416-703-8982 ext 221.

[Photo: Jasoon]

Share Button