“Archival Materials”: Access the Essay Here!

At long last, I’m sharing my new essay with you here. It appears in The University of Edinburgh Press’s Companion to the Essay.

Feel free to use in your teaching, writing, and thinking, and please let me know if you have thoughts on this piece.

I’ll  have more archival ruminations in my next book (working title: Bloom) now under contract with West Virginia University Press. More on that soon enough….

But for now, click here for “Archival Materials.”

 

[Photo: nelio filipe]

Share Button

How to Grow a Book: A Feeding and Watering Guide for the First-Time Nonfiction Writer

Celebrate Nonfiction November with me! I gave this talk as part of the Mizzou Alumni Webinar Series (hello, pandemic adjustments…). In it, I discussed the practicalities of writing from life experience: how to start, what it means to embark on a book-length project, and how to take the first steps toward publication.

Thanks to Stephanie Anderson, the Mizzou Alumni Association, and the University of Missouri System Presidential Engagement Fellows Program for setting this up and hosting me.

About Me:
Julija Šukys is an award-winning author who works with emerging writers of nonfiction to help them craft literary texts from memory, experience, and research. Julija knows what it means to be driven to write a book, how to go about researching eclectic subjects, and what it takes to bring an ambitious writing project to fruition. For her, writing is a way of life: it’s how she understands the world around her, the means by which she survives it, and (as Joan Didion says) her way of finding out what she thinks, sees, and fears.

Julija is the author of three books, one book-length translation, and of more than two-dozen essays and articles. She is currently working on a project about university and college campus shootings that took place across the United States and Canada between 1966 and 2015.

Share Button

Aunt B. Reads My Book: On the Anxiety of Publishing Family Stories

Few aspects of nonfiction cause as much anxiety for beginning (or even experienced) writers as writing about family. Memoirists and essayists approach the issue of familial input or approval in a variety of ways. Some writers give family members veto power over their manuscripts. Others only share their books in proof—that is, before they are published but after they are typeset, when it’s too late to change a text significantly. Still others share nothing at all, and keep a text close until its publication.

For better or worse, I fall into this last category: though I told family members what they could expect to find in my 2017 book Siberian Exile: Blood, War, and a Granddaughter’s Reckoning, no one (except perhaps one beloved cousin?) got to read the text in advance. And no one (not even the beloved cousin!) got veto power over the book. Though, to be fair, no one asked for such power either. Maintaining this level of control over one’s work makes the writing process easier (the last thing a book needs is a whole bunch of cooks), but it also makes publication day nerve-wracking as all heck.

When I started work on Siberian Exile, I planned to write the story of my grandmother Ona’s seventeen years of life and work on a Soviet special settlement in the Tomsk region of Russia. The book was going to be a kind of testament to her survival and an exploration of women’s memory, oral history, storytelling, and life-writing. It was going to focus on her almost exclusively.

I was forced to widen my scope in 2012, when I requested, among other materials, my grandfather’s KGB files from the Lithuanian Special Archives. With those documents came a bombshell that I couldn’t ignore. The files accused my grandfather Anthony of overseeing a massacre of Jewish women and children. They also showed that he had been under surveillance by Soviet authorities for most of his life in postwar England and Canada.

Suddenly, my female-focused project morphed into a painful text of reckoning with a dark family secret. Rewriting my family’s past in this way felt like stepping into a storm. The reader I was most worried about? My late father’s elder sister, Aunt B. The sole surviving member of Ona and Anthony’s nuclear family of five.

Aunt B. has always had a sharp edge. She can be quick to criticize and will not hesitate to tell you the truth, no matter how thorny, right to your face. I too can be quick to criticize. I get into trouble for speaking without thinking. Point is, we aren’t all that different. Point also is: two sharp tongues can draw a lot of blood.

SukysFor most of my life, my relationship with Aunt B. was polite and cordial, but not close. This changed when I began to write about our family. The project gave us a chance to bond over a shared purpose and, over time, I began to feel our mutual sharpness soften. She and I started spending hours at her kitchen table, looking at photographs, talking about life in the displaced persons camps and how it felt to meet her mother when she finally arrived in Canada, after so many years of separation. We took to talking on the phone regularly. I liked that Aunt B. and I were partners in this, so I began sending her updates on my work.

But Aunt B. and I never talked much about Anthony. The subject of the Holocaust in Lithuania and the role he played in it was simply too painful, too delicate. It was easier for me to put his part of the story onto the page than to speak it out loud. Without ever explicitly agreeing to do so, Aunt B. and I established a sort of equilibrium, bonding over Ona’s story and carefully sidestepping Anthony’s.

Of course, our dance of avoidance couldn’t last forever. Eventually, the book would come out and my aunt would read it. The notion terrified me. Just thinking about it made me queasy and kept me up at night. I worried the book would hurt her. That her sharpness would return. That our newfound relationship would suffer, and that she would disown me.

“You’re not giving her enough credit,” said my cousin Darius when I confessed my fears to him. “Send her a copy of the book.”

So I did.

I inscribed the title page, slipped in a note of thanks for her support and help, and then packed it all up, posted it, and waited.

After about ten days, the phone rang and her name popped up on the caller ID. I swallowed hard and picked up the receiver. Aunt B. had read Siberian Exile in a single sitting, she told me, on the very day it arrived. “I loved it,” she said.

I was stunned.

“She said that?” my cousin Darius said in disbelief, when I called him to report the surprising turn. “What did you say?”

“That I was just happy we were still speaking to one another. I mean, I did compare her father to Adolf Eichman. Do you think she read that part?” Darius—my biggest champion and eternal optimist—laughed and laughed.

About two weeks later Aunt B. called me again. She had read the book three more times, she told me, and in this call, her assessment was more nuanced. “I don’t see my father exactly in the same way as you do, and I don’t agree with everything you write,” she said, “but I still love the book. This book is a gift.” I paused before responding. After a moment of thought, I thanked her for being so generous. I told her I understood her perspective. She saw things differently, and that I was OK with that.

“He was my father,” she said quietly. “You never knew him like I did.”

“No,” I said. “That’s true.”

We talked for a while longer, and soon our conversation turned to weather reports, summer plans, and teaching schedules. I told her some funny pet stories and she told me about the state of her yard. Ultimately, we ended the call like any other and, as I hung up, I realized that we’d succeeded. The danger had passed. We had come through the storm intact. We had kept control of our tongues.

There is, of course, no guarantee that loved ones will accept or like or even respect what we write. But as writers, perhaps we have no choice but to trust not only our books but also our readers, even the ones whose opinions scare us the most. If we’re lucky, our books will do their jobs, and our most unnerving readers will open themselves up to them. And finally, if we’re gentle and patient, these same readers may surprise us and respond to our words with love.

Originally published on the University of Nebraska Press’s Blog.

[Photo: PracticalCures.com]

Share Button

100 Words at a time…

Look, it’s OK if you’re not writing. I’m not here to pressure you to be productive or make you feel bad about yourself. I get it: we’re all coping with the pandemic in our own ways. Writing may not be in the cards for you right now.  Do what you need to do to make it through.

That said, if you do want to write and need a little push or a bit of support, then read on.  I’m going to tell you about something called “The 100-Word Writing Group.”

Books get written bit by bit. Word by word. Or, in my case, 100 words at a time.

Together with 6 other writers, I belong to a 100-Word Writing Group. You get the picture: 7 writers = 1 day per writer.

Every day 100 words land in my inbox and onto our shared Google doc. This next part is important, so take it to heart: The 100-Word Writing Group is not a critique group or workshop. The 100-Word Writing Group is about being part of a writing community; it’s about writing not production, if that makes sense… Comments may be shared, but only privately, and only words of encouragement.

Sometimes I read the 100 words that arrive each day and sometimes I don’t: the elasticity, low-pressure quality of this whole thing is key. Still, even if I’m too swamped or distressed or busy to read everything, I’m always aware that my friends and colleagues are writing and that my day to share is coming. And when it does (Tuesdays), I send the other 6 members of the group a small piece of whatever I’m working on.  I don’t give context for the fragment and never explain. I just grab or write 100 new words that don’t feel too embarrassing and send them off.

I hear you: Of what use are 100 words? It’s not even half a page!

True. 100 is not a lot of words. BUT it can be enough to get you rolling. I often have to force myself to write on Tuesdays (which were teaching days this semester) but often I end up writing way more, despite myself.

Here’s the point: If you’re wanting to write but are having trouble, consider forming such a group. (If not, well, see above.)

Here’s also the point: Books, essays, and stories get written 100 words at a time.

Happy writing, fragment by fragment

[Photo: Väylä]

Share Button

CNF Conversations: Karen Babine

Karen Babine

Karen Babine, All the Wild Hungers. Minneapolis: Milkweed Editions, 2019.

My sister is pregnant with a lemon this week, Week 14, and this is amusing. My mother’s uterine tumor, the size of a cabbage, is Week 30, and this is terrifying.

When her mother is diagnosed with a rare form of cancer, Karen Babine—a cook, collector of thrifted vintage cast iron, and fiercely devoted daughter, sister, and aunt—can’t help but wonder, “feed a fever, starve a cold, but what do we do for cancer?” And so, she commits herself to preparing her mother anything she will eat, a vegetarian diving headfirst into the unfamiliar world of bone broth and pot roast.

In an interview we did last year, Karen and I discussed food, family, illness, writing, and love.

This publication was especially bittersweet because it was the last project we worked on with Ned Stuckey-French before his death from cancer in the summer of 2019. Ned was the book reviews editor at Fourth Genre: Explorations in Nonfiction, where this convo appeared, and also a fellow collaborator at Assay: A Journal of Nonfiction Studies, which Karen founded and edits, and where I am a senior editor.  We miss Ned terribly. He edited and framed this literary conversation with his characteristic generosity and wisdom.

You can read my conversation with essayist Karen Babine, “A Season of Cooking and Cancer,” here.

 

Share Button

Who We Are

 

Julija Šukys (center), with (from left) Darius Kuolys, Rimas Čuplinskas, Kęstutis Girnius, Emilija Sakadolskienė. November 2019. Kaunas, Lithuania. XVI Pasaulio lietuvių mokslo ir kūrybos simpoziumas.

It was a whirlwind trip to my grandmothers’ beloved city, Kaunas (Kovno/Kauen). Verutė, my maternal grandmother, met her life partner in the Kaunas Sanatorium, where she worked as a nurse and where her beloved was a tuberculosis specialist. It’s also the city where my paternal grandmother spent as much time as possible after she returned from her long Siberian exile.

I had a great time in Kaunas. It’s a city I don’t know very well, but in the off hours, some of the other symposium-goers and I went dancing. It was my first outing to a diskoteka in many, many years.

I will admit: I’d had real fears and misgivings about presenting on Siberian Exile in Lithuanian to Lithuanians. To my great surprise and pleasure, those fears were unfounded, at least this time. My audience was warm, receptive, encouraging, and curious about me and my work. Several people came up to me afterward and expressed shock that I spoke Lithuanian, which I found odd but amusing. (There’s no way I could have written either Epistolophilia or Siberian Exile without access to Lithuanian-language sources).

Here we are, at the plenary session, discussion: “Who are we? Who do we hope to be?” (Just small questions for contemplation…). Perhaps unsurprisingly, I was the odd woman out in my answers to these questions.

Thank you to all who made my trip so wonderful.

[Photo: Egidijus Balandis]

 

Share Button

Off to Lithuania…

Julija Šukys in Belastok/Brovka, Siberia, while doing research for the book SIBERIAN EXILE. 2010.

In a couple of days I’m off to Lithuania to speak at the XVI World Lithuanian  Symposium for Scholarship and Creativity (XVI Pasaulio lietuvių mokslo ir kūrybos simpoziumas). The event brings together Lithuanian diasporic writers, artists, educators, and scholars from all over the world.

I’m taking part in the plenary session and have been asked to think (and talk) about the question of identity — national, ethnic, and cultural. For someone who lives in a constant state of uprootedness and nomadism, it’s a  tall order. So, in true essayistic fashion, I plan to bring it down to the small, everyday, and personal. I wouldn’t presume to tell anyone who grew up in an immigrant/émigré family as I did how to think about who they are. I can only speak for myself, on the basis of my own experience, and tell the story of what writing books like Siberian Exile and Epistolophilia have taught me.

With luck, that will suffice (I’ll find the big in the small) it will  be of interest to those who come to listen.

Wish me luck!

If you’re in Kaunas, Lithuania, on November 15th (14:30-16:30, Plenary Session, Vytauto Didžiojo universitetas, Didžioji aula, Gimnazijos g. 7), come on by to hear what I come up with. Fair warning: the event’s taking place in Lithuanian! I plan to show pictures of Siberia, including the one above. This is me in the place where my grandmother’s Siberian house once stood.

Here’s link to the event schedule. 

[Photo: Julija Šukys in Belastok/Brovka, Siberia, while doing research for Siberian Exile. 2010.]

Share Button

All the Things…

So much newness. I’ve been bad about updating here over this sabbatical year, so here are a few things I’ve made, written, published in the past few months. I’ll add them as is appropriate elsewhere on the site as well.

So, here are all the things…

First up is my conversation with the brilliant Anand Prahlad published on January 1, 2019 over at the Assay Interview Project. Prahlad and I talked about his book, The Secret Life of A Black Aspie. (Audio)

Prahlad.

 

Second, is my conversation with the lyrical and incisive essayist, Chelsea Biondollilo. We talked about her collection, The Skinned Bird. That also appeared as part of the Assay Interview Project, on May 1, 2019. (Print)

Chelsea Biondolillo.

 

Third, my colleague Paul Zakrzewski and I are producing a podcast for Assay (with the Missouri Audio Project). Paul’s doing the heavy lifting hosting and editing. Here’s our introductory conversation to Tried & True. If you’re into things writerly and audio, please check it out and drop Paul a note if you’d like to submit something to the podcast. Details on Assay’s website. (Print)

Here is the first episode of Tried & True. “Once a Border Crosser, Always a Border Crosser,” a conversation with Francisco Cantú (The Line Becomes A River) and Reyna Grande (The Distance Between Us). (Audio)

Here is the second episode of Tried & True. “#MeToo & Toxic Masculinity – Where Do We Go From Here?” A conversation with Yvette Johnson (The Song and The Silence) and Taylor Brorby (Coal and Oil, forthcoming). (Audio)

 

And finally, I wrote a guide to grant writing and grant hunting for Assay’s “In the Classroom” Series. Check it out here.  (Print)

[Top Photo: Hernán Piñera]

 

Share Button

Interview: Ocean State Review

I was deep into my work on the book when I discovered (to my great joy) that I was pregnant with my son. Once I was over morning sickness, it was an easy pregnancy and even a pleasurable one. I continued to work and travel until the last month when my blood pressure shot up. At that point, per my midwife’s orders, I abandoned my manuscript and put myself to bed. It was a long, long time – almost two years – before I managed to return to writing in a concentrated way. — J. Šukys, in an interview with The Ocean State Review

Thank you to Heather Macpherson for taking the time and energy to talk to me at length about writing, research, and my last two books, Epistolophilia and Siberian Exile. This interview appeared in the most recent issue of The Ocean State Review.

You can read the interview with The Ocean State Review here.

Share Button

Essay Daily: Deep Roots (Thinking About “Koreans With Guns”)

Every year, the people at Essay Daily put together an essay Advent Calendar. That is, with every day of Advent, a new essay appears. Sometimes the calendar is themed; this year’s calendar was unthemed. We were simply asked to write about an essay or essayist that we liked or that interested us.

I wrote about Sam Cha’s essay called “Koreans With Guns.” The piece comes from his chapbook American Carnage. “Deep Roots (Thinking about “Koreans With Guns”) is my first publication connected to a new book project examining college campus shootings.

Thanks to Ander Monson for making a place on the calendar for me. I’m so happy to be part of the project. You can read my December 8, 2018 installment here. 

[Image: ATOMIC Hot Links]

Share Button